καὶ παρακύψας… La RV [94] traduce παρακύψας por “agacharse y mirar adentro”, AV [95] simplemente tiene “agacharse”; la Vulgata “cum se inclinasset”, Weizsäcker “beugte sich vor”. Field ( Otium Norvic. sobre Lucas 24:12 ) prefiere “mirar adentro”, aunque, dice, “mirar adentro” definiría con mayor precisión la palabra παρακύπτειν.

Cita la opinión de Casaubon de que la palabra implica “protensionem colli cum modica corporis incurvatione”. Véase también Kypke en Lucas 24:12 y Lid. y Scott Lex. ὀθόνια son las tiras de lino que se usan para envolver a los muertos; los cerelines. ὀθόνη es frecuente en Homero ( Il. , 3, 141; 18, 595) para denotar el material fino del vestido de las mujeres; en Luciano y Herodiano de velas; en Hechos 10:11 de una hoja.

σινδών es la palabra usada por Lucas ( Lucas 23:53 ); así Herodoto, ii. 86. οὐ μέντοι εἰσῆλθεν, “sin embargo, no entró”, retenido por temor a la contaminación, según Wetstein; por el terror, según Meyer. Basta suponer que a Juan no se le ocurrió entrar en el sepulcro, o que fue retenido por un sentimiento de reverencia o delicadeza.

[94] Versión revisada.

[95] Versión Autorizada.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento