su grave queja. οὗτοι, estos , con el desprecio de un trabajador por un falso trabajador. ἐποίησαν. Algunos (Wetstein, Meyer, Goebel, etc.) rinden, gastan = ponen en su hora: sin hacer ningún trabajo digno de mención. El verbo se usa en este sentido ( p. ej ., Hechos 15:33 ), y uno está fuertemente tentado a adoptar esta traducción como fiel al sentimiento de desprecio de los hombres de doce horas por los hombres de una hora.

Kypke comenta en su contra que si ἐποίησαν se hubiera significado en este sentido = "commorati sunt", se habría agregado la palabra ὧδε = ἐν τῷ ἀμπελῶνι. Quizás la razón más fuerte en contra es que los hombres de una hora habían trabajado con tan buena voluntad (eso es evidente) que incluso los compañeros de trabajo con prejuicios no podían ignorar el hecho. Entonces debemos tomar ἐποίησαν = trabajado.

τὸ βάρος, τὸν καύσωνα: estos son los puntos de su caso: no es que hayan trabajado duro mientras que los demás no lo han hecho, sino que han soportado la carga del trabajo de un día entero, y han trabajado durante el calor del día, y ahora llegaron a pagar, cansado y manchado de sudor. (Algunos toman καύσωνα como una referencia al siroco o viento del sureste; cálido, seco y cargado de polvo. Sobre los vientos de Palestina, vide Benzinger, Heb. Arch. , p. 30.) ¿Qué era una hora al final de la tarde? , por mucho que trabajaran los últimos en llegar, ¡a eso! ¡Y, sin embargo, son iguales (ἴσους)! ¡Sin duda un buen motivo de queja!

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento