τί θέλετε, etc., ¿qué estáis dispuestos a darme? María y Judas son extremos opuestos: ella gasta libremente en amor, él dispuesto a vender a su Maestro por dinero. ¡Qué contrastes en el mundo y en el mismo pequeño círculo! El espíritu mercenario de Judas no es tan evidente en Mc. y Lc. κἀγὼ, etc.: καὶ que introduce una cláusula coordinada, en lugar de una cláusula subordinada, introducida por ὥστε o ἵνα; un coloquialismo o un hebraísmo: el traidor quiere decir en estilo como en espíritu.

ἔστησαν, colocaron (en la balanza) = pesaron. Muchos interpretan: estuvieron de acuerdo = συνεφώνησαν. Entonces Theophy.: “No como muchos piensan, en lugar de ἐζυγοστάτησαν”. Esto corresponde con Mc. y Lk., y lo más probable es que el dinero no se pague hasta que el trabajo esté terminado (Fritzsche). Pero Mt. tiene las profecías siempre a la vista, y usa aquí una palabra profética ( Zacarías 11:12 , ἔστησαν τὸν μισθόν μου τρι.

ἀργ., Sept [137]), indiferente en cuanto al momento en que se realizó el pago. Se usaba moneda acuñada, pero los siclos pueden haber sido pesados ​​a la antigua usanza por hombres cuidadosos de cometer una iniquidad de la manera más ortodoxa. O puede que no haya habido ponderación en el caso, sino solo el uso de una antigua forma de hablar después de que la práctica se volvió obsoleta (Field, Ot. Nor. ). La cantidad = unas tres o cuatro libras esterlinas, una pequeña suma para tal servicio; demasiado pequeño piensa Meyer, quien sugiere que la cantidad real no se conocía, y que la suma se fijó en la tradición para adaptarse a la profecía.

[137] Septuaginta.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento