ἵνα δὲ εἰδῆτε : transición al otro aspecto, el de ἐξουσία, el punto planteado por los escribas cuando miraban una acusación de blasfemia. ὁ υἱὸς τοῦ ἀν., ἐπὶ τῆς γῆς: estas dos frases apuntan a supuestas incapacidades para perdonar. “El perdón tiene lugar en los cielos y es prerrogativa exclusiva de Dios”, era la tesis de los escribas.

“Puede ser ejercido aun en la tierra, y por el Hijo del Hombre”, es la tesis contraria de Cristo. Por tanto, “Hijo del Hombre” debe ser un título no de dignidad sino de humillación. Aquí = alguien en quien piensas a la ligera; incluso Él puede perdonar. τότε λέγει. Jesús se detiene en seco en su discurso a los escribas y se dirige al enfermo, diciendo: ἔγειρε, etc., también en Mateo 9:6 , intransitivo.

La lectura ἔγειραι en TR, Mateo 9:6 , es una corrección de estilo, siendo condenado por los gramáticos el uso de la voz activa intransitivamente. Por lo tanto, siempre se produce esta lectura diversa. ( vide Suidas, sv, y Buttmann, Gramm. , p. 56.) τὴν κλίνην, un mueble ligero, fácil de transportar. ὕπαγε: las tres acciones, surgir, levantar, caminar , evidencia concluyente del poder restaurado.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento