“Por tanto, el que hable en lenguas, ore para poder interpretar. 14. Porque si yo oro en lengua extraña, mi espíritu ora, pero mi entendimiento queda sin fruto. 15. ¿Qué es entonces? Oraré con el Espíritu, pero oraré también con el entendimiento: cantaré con el Espíritu, pero cantaré también con el entendimiento”.

Hay dos lecturas: διό, por tanto, y διόπερ, por tanto ; el segundo quizás esté tomado de 1 Corintios 8:13 y 1 Corintios 10:14 , donde Pablo también establece las conclusiones de una discusión.

Los intérpretes griegos antiguos y muchos modernos, Erasmo, Calvino, Rückert, Hofmann, etc., hacen de las palabras: que él pueda interpretar , el objeto lógico de la palabra: que ore: “Que pida a Dios el poder de interpretar. ” Pero los términos αἰτεῖν o δεῖσθαι tal vez encajarían mejor en una posición positiva que προσεύχεσθαι, que más bien denota el estado de oración; y el uso que Pablo hace de este mismo término προσεύχεσθαι en los siguientes versículos, especialmente para denotar la oración extática, difícilmente admite que lo tomemos en 1 Corintios 14:13 en otro sentido.

Las palabras: que ore (en lenguas) para que pueda interpretar , por lo tanto significan: “Al entregarse al Espíritu que lo lleva a orar en una lengua, que lo haga con la intención y con el objetivo establecido de antemano para reproducir el contenido de su oración después en un lenguaje inteligible.” Así Meyer, Edwards, etc. No se sigue, por tanto, que ἵνα se tome aquí, como se ha pensado, en el sentido de ita ut, de modo que. Heinrici observa acertadamente que en el ejercicio de cada χάρισμα ( don ) permanece vigente la intención de la voluntad.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento

Nuevo Testamento