“Si alguno hablare en lengua extraña, sea por dos, o a lo más tres, y cada uno en su curso; y que uno interprete. 28. Pero si no hay intérprete, que guarde silencio en la Iglesia; y hable para sí mismo y para Dios.”

En griego, este versículo comienza con la palabra εἴτε, si , a la que debería haber un εἴτε correspondiente aplicado a la profecía ( 1 Corintios 14:29 ). Esta forma traiciona muy deliberadamente el carácter accidental (de ninguna manera indispensable) de la glosolalia en el culto.

El apóstol da tres reglas con respecto a este don. La primera relativa al número: dos oa lo sumo tres; como si dos fueran suficientes. El κατά es distributivo: dos o tres cada reunión. Edwards piensa que lo que aquí se refiere es una antífona, expresada por ἀνὰ μέρος, a su vez , como si se pretendiera un dúo de glossolaletes. Fue este estilo de interpretación, en su opinión, el que dio origen a los cantos antifónicos posteriores, como los de los que habla Plinio en su carta a Trajano.

¡Hasta dónde llegará la imaginación! Ciertamente, Pablo nunca hubiera aprobado la pronunciación simultánea de varios discursos, uno obstaculizando el efecto del otro. Además, se habría requerido ἐν μέρει para expresar el sentido dado por Edwards (ver Passow).

La segunda regla se relaciona con el orden: ἀνὰ μέρος, cada uno en curso , en consecuencia: uno a la vez. Lo contrario, sin duda, sucedió a veces en Corinto. La forma ἀνὰ μέρος significa, como ἐν τῷ μέρει: en determinado orden, a su vez, pero no: respondiéndose unos a otros.

La tercera regla fija el modo; la lengua debe ser seguida por una interpretación. La expresión εἷς, uno , parece significar que uno y el mismo intérprete debe actuar para los dos o tres discursos en lenguas; sin duda para evitar discusiones sobre el significado de cualquiera de los discursos. El apóstol no dice si este intérprete es él mismo uno de los glossolaletes, como podría sostenerse de acuerdo con 1 Corintios 14:5 ; 1 Corintios 14:13 , o si es algún otro inspirado, como podría suponerse de 1 Corintios 14:28 y 1 Corintios 12:10 .

Ambos casos pueden ocurrir. Holsten alega que la interpretación tuvo lugar sólo en el caso de una de las tres lenguas, y por el mismo hombre que había hablado en ella. Pero este significado es contrario a 1 Corintios 14:5 ; 1 Corintios 14:28 , que excluye expresamente el uso de una lengua sin interpretación.

vv. 28 . Las primeras palabras se han traducido a veces: "Pero si no es un intérprete". Pero sería imposible decir a cuál de los dos o tres glossolaletes se deben aplicar las palabras, y la posición del verbo ᾖ antes del predicado muestra que es la idea de ser lo que se enfatiza. El ᾖ simple es por lo tanto para παρῇ; borrador Lucas 5:17 ; y la traducción debe ser: Pero si no hay intérprete.

Holsten objeta que era imposible saber de antemano la ausencia de todos los intérpretes, porque la interpretación no era un oficio invariablemente adjunto a tal o cual persona. Pero, por el contrario, la conclusión necesaria del pasaje es que el don era más o menos permanente, ya perteneciera por regla general a uno de los glossolaletes oa algún otro de los miembros de la Iglesia. Este punto de vista es confirmado por 1 Corintios 12:10 .

Si todo creyente que se sabe que está dotado de esta facultad está ausente, y el glossolalete no interpreta él mismo, debe guardar silencio en la congregación. Pero el apóstol no quería que él suprimiera el mover del Espíritu; por sí mismo puede ceder al impulso de la acción de gracias y de la oración mental que se ha apoderado de él y lo eleva a Dios.

Siguen las reglas relativas al ejercicio de la profecía.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento

Nuevo Testamento