Dicho esto, escupió en tierra e hizo lodo con la saliva, y untó con este lodo los ojos del ciego 1:7 y le dijo; Ve, lávate en el estanque de Siloé ( nombre que significa Enviado ). Se fue, pues, y se lavó, y volvió viendo.

Por las palabras: Dicho esto , el evangelista presenta el siguiente acto como la aplicación inmediata del principio que Jesús acaba de exponer. En Mateo 20:34 ( Marco 10:46 ), Jesús sana a un ciego con un simple toque. En Marco 7:33 ; Marco 8:23 , Él usa, como aquí, Su saliva para efectuar curaciones.

Él hace uso de un medio externo, por lo tanto, sólo en algunos casos. De ahí se sigue que Él no lo usa como una agencia médica. ¿Es este el vehículo o el conductor de Su poder milagroso, como algunos han pensado?

La misma razón nos impide decidirnos por este punto de vista. Más bien debemos ver en esta manera de actuar una medida pedagógica, no con el fin de poner a prueba la fe del enfermo, como Él está a punto de hacer con el ciego ( Calvin ), sino con el fin de entrar en contacto más directo y personal con él. Cuando Jesús tenía que ver con enfermos que poseían todos sus sentidos, podía actuar sobre ellos con una mirada o con una palabra.

Pero en casos como el del sordomudo ( Marco 7:33 ss.) y del ciego ( Marco 8:23 ) lo vemos valiéndose de algunos medios materiales para ponerlos en relación con su persona y presentarlos a su fe su verdadero objeto. Era necesario que supieran que su curación emanaba de Su persona. Este conocimiento fue el punto de partida de su fe en Él como el autor de su salvación.

Y si en el caso que nos ocupa, Jesús hace más que ungir los ojos del ciego, si los cubre con una masa de barro, añadiendo así a la ceguera natural una ceguera artificial, y lo manda a lavar a Siloé. , el objetivo de este curso de acción difícilmente puede ser el que suponen Meyer y Weiss , dar al órgano, que nunca antes había realizado sus funciones, tiempo para formarse y estar listo para actuar; porque una vez admitido el poder milagroso, no puede limitarse de esta manera; es más probable que también en este punto el objetivo de Jesús fuera de carácter moral.

El estanque de Siloé había jugado un papel importante en la fiesta que había llegado a su fin. En la libación solemne y diaria (p. 75), esta fuente había sido presentada al pueblo como emblema de los favores teocráticos y prenda de todas las bendiciones mesiánicas. Este significado típico de Siloé descansaba en el Antiguo Testamento que había establecido un contraste entre esta fuente humilde, que brotaba silenciosamente al pie de la montaña del templo ( las aguas de Siloé que fluyen dulcemente ), emblema de la salvación divina obrada por el Mesías ( Emmanuel ), y las grandes aguas (del Éufrates), el símbolo de la fuerza bruta de los enemigos de la teocracia ( Isaías 8:7 ).

¿Qué hace entonces Jesús añadiendo a la ceguera real de este hombre, que sólo Él puede curar, esta ceguera artificial y simbólica, que el agua de Siloé ha de quitar? En primer lugar, expresamente da a la fuente sagrada una parte en su obra de curación, como no lo había hecho en el cap. 5 con referencia al estanque de Betesda, y así pone esta obra de manera más evidente a los ojos de todos bajo la protección de Dios mismo.

Dios está así asociado, por así decirlo, en este nuevo trabajo sabático ( Lange ). Entonces, Él se presenta como la fuente real de Siloé de la que había hablado el profeta ( Isaías 8:7 ) y así declara al pueblo que este tipo de la gracia de Jehová ahora se cumple en Él.

Es sin duda este significado simbólico atribuido al agua de Siloé lo que explica la observación del evangelista: nombre que significa: Enviado. Desde el punto de vista filológico, ya no se discute la corrección de la traducción dada por Juan. Se reconoce que el nombre Siloam es un sustantivo verbal o adjetivo de שָׁלַח, H8938 , y derivado del participio pasivo Kal o más bien Piel (con la solución del daghesh forte en el into י).

¿Cuál fue el origen de este título? El estanque de Siloé, descubierto por Robinson cerca del lugar donde confluyen los tres valles de Tiropeón, Hinnom y Josafat, es alimentado por un conducto subterráneo recientemente descubierto, que parte de la fuente de la Virgen en el valle de Josafat y cruza en un camino en zigzag el lado de la roca de Ofel, la prolongación sur de la montaña del templo.

Por lo tanto, el nombre enviado puede explicarse en este sentido: agua traída de lejos. O podemos pensar, con Ewald , en el chorro mismo del manantial, es decir, en la fuente intermitente que alimenta el depósito (ver Vol. I., p. 455). O, finalmente, podemos ver aquí la idea de un regalo de Jehová ( Hengstenberg ), los manantiales se consideran en Oriente como regalos de Dios. En todo caso, este paréntesis tiene por objeto establecer una relación entre esta primavera celebrada por el profeta como emblema de la salvación mesiánica (el enviado típico ) y el enviado propiamente dicho que realmente trae esta salvación.

Como observa Franke (p. 314), este caso, al ser el único en el que Jesús se basa en el significado de un nombre, debe explicarse por la circunstancia de que Isaías ya había relacionado el agua de Siloé con la salvación de la cual Él reconoció el logro en Jesús.

Meyer y otros explican este paréntesis suponiendo que Juan vio prefigurado en este nombre el envío del ciego mismo a Siloé . Como si hubiera la menor correspondencia lógica entre este envío y el nombre de este depósito; como si el nombre de enviado no fuera sobre todo el título constante del mismo Jesús en nuestro Evangelio. Para librarse de este paréntesis que le incomodaba, Lucke recurrió, vacilante, a la hipótesis de una interpolación. El Peschito en realidad omite estas palabras. Pero esta omisión en una traducción siríaca se explica muy naturalmente, ya que la palabra traducida pertenece a ese idioma.

Según la lectura alejandrina, debemos traducir en Juan 9:6 : “Él aplicó Su arcilla a...” Weiss , para salvar esta lectura objetable, propone referir el pronombre αὐτοῦ, no a Jesús, sino a πτύσματος, la saliva :: “Aplicó la arcilla de la saliva”. El hecho es que aquí, como con frecuencia, hay que saber liberarse del prejuicio que atribuye al texto alejandrino una especie de infalibilidad.

La preposición de movimiento, εἰς, dentro , se usa con el verbo νίψαι, lavar , probablemente porque el ciego se vio obligado a bajar al estanque. Meyer explica el εἰς, al mencionar que al lavar, el ciego necesariamente haría que la arcilla cayera en la palangana (!). Es evidente que el ciego encontró un guía entre las personas presentes. ¿Cómo puede Reuss hacer una acusación contra la narración en el punto de esta omisión? Dice el evangelista: Volvió viendo; esto significa, sin duda, que el ciego volvió al lugar donde había dejado a Jesús para darle gracias, y que, no encontrándolo allí, Jesús pasaba de largo ( Juan 9:1), volvió a su morada.

Esto se desprende, en efecto, de la siguiente expresión ( Juan 9:8 ): los vecinos , así como de Juan 9:35 ; Juan 9:37 . Reuss: “No se nos dice adónde fue el hombre después de haberse lavado, por qué no volvió con su benefactor...” ¿Qué decir de tales críticas?

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento

Nuevo Testamento