Cuando, pues, haya cumplido esto y les haya sellado este fruto, pasaré junto a vosotros a España. Ahora sé que cuando venga a vosotros, vendré en la plenitud de la bendición de Cristo.

El término σφραγίζεσθαι, sellar , se ha entendido aquí de muchas maneras. Erasmo lo explicó así: “cuando les haya entregado este dinero bien cerrado y sellado”. Este significado es gramaticalmente imposible, y la idea es bastante vulgar. Theodoret pensó que Paul se refería al recibo debidamente firmado y sellado que los receptores debían entregarle para transmitirlo a los donantes.

Pero el αὐτοῖς, para ellos , sólo puede aplicarse a los primeros, mientras que en este sentido sería necesario referirse a los segundos. Hofmann aplica la idea del sello al acta firmada y sellada por la cual las iglesias de Grecia encargaron a Pablo que llevara a Jerusalén a los diputados que eran portadores de la colecta. Pero, ¿cómo podría incluirse todo eso en la simple expresión: sellar? El término σφραγίζεσθαι se toma frecuentemente en sentido metafórico: mantener cerrado, mantener en secreto, atestiguar, confirmar, consentir.

Es en este sentido amplio que debe ser explicado aquí. La palabra denota la entrega oficial y en debida forma de la suma recaudada. Podemos ver, Hechos 21:18 , como Pablo, llegado a Jerusalén, se dirigió a la asamblea de los ancianos convocados en casa de Santiago, como a una solemne recepción. Entonces no hubo duda de que se comunicó la carta de comisión de las iglesias, con las sumas que la acompañaban, y que los ancianos entregaron un recibo debidamente firmado.

Pablo declara que una vez cumplida esta formalidad, se apresurará a emprender su proyecto de un viaje hacia el oeste ( Romanos 15:29 ); y si las cosas pueden llevarse a cabo de esa manera, está perfectamente seguro de la felicidad que disfrutará entre sus hermanos de la iglesia de Roma. ¿Un falsificador, escribiendo en nombre del apóstol en el siglo segundo, le habría hecho escribir un plan del futuro tan diferente de la forma en que realmente ocurrieron las cosas?

La lectura greco-latina πληροφορία, en lugar de πληρώματι ( plenitud ), es evidentemente errónea; porque esta palabra significa solamente “plenitud de convicción ”, un significado que no se adapta al contexto. Las palabras τοῦ εὐαγγελίου τοῦ, del evangelio de (Cristo), en el Byz. documentos, debe considerarse como una interpolación, a menos que optemos por explicar su omisión en los otros Mjj. por las cuatro terminaciones en ου que se suceden consecutivamente.

Cuanto más segura está la mente del apóstol cuando se vuelve hacia Roma, más inquietud se apodera de su corazón cuando piensa en Jerusalén.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento

Nuevo Testamento