Por lo tanto, oh rey, que mi consejo sea aceptable para ti - A Daniel se le permitió ver no solo el hecho de que esta calamidad afectaba al rey, sino la causa de y como esa causa era su corazón orgulloso y pecaminoso, supuso que el juicio podría evitarse si el rey reformaba su vida. Si se eliminara la "causa", dedujo, no sin razón, que había una esperanza de que se pudiera evitar la calamidad. No podemos dejar de admirar aquí la audacia y la fidelidad de Daniel, quien no solo dio una interpretación justa del sueño, en el caso presentado a él, sino que fue más allá de eso en una representación fiel al monarca más poderoso de la época, que este fue consecuencia de su vida malvada.

Y rompe tus pecados con justicia - Por actos de justicia o justicia; abandonando un curso perverso de la vida. Es justo deducir de esto que la vida del monarca había sido perversa, un hecho que se confirma en todas partes de su historia. Tenía, de hecho, algunas buenas cualidades como hombre, pero estaba orgulloso; él era ambicioso; fue arbitrario en su gobierno; era apasionado y vengativo; y él era, sin duda, adicto a los placeres de la vida que comúnmente se encuentran entre los de su estación. Tenía cierto tipo de respeto por la religión, cualquiera que fuera el objeto de adoración, pero esto no era incompatible con una vida malvada. La palabra traducida “romper” (פרק p e raq) se representa en la Vulgata redime, "redimir", y así en el griego de Theodotion, λύτρωσαι lutrōsai, y en el Codex Chisianus. Por este uso de la palabra en algunas de las versiones, y por el hecho de que la palabra traducida como "justicia" a menudo se emplea en el hebreo posterior para denotar limosna (compare el margen en Mateo 6:1 y el griego texto en Tittmann y Hahn donde la palabra δικαιοσύνην dikaiosunēn se usa para denotar "limosna"), el pasaje aquí ha sido aducido a favor de la doctrina de los méritos expiatorios, y el compra de la absolución por limosna - una doctrina favorita en la comunión católica romana.

Pero el significado ordinario y común de la palabra no es redimir, sino romper, romper, abandonar. Es la palabra de la cual se deriva nuestra palabra inglesa "break" - Germ., "Brechen". Compare Génesis 27:4, "que romperás su yugo"; Éxodo 32:2, "Rompe los pendientes de oro;" Éxodo 32:3, "Y toda la gente se quita los pendientes de oro;" Éxodo 32:24, "Quien tenga oro, que lo rompa;" 1 Reyes 19:11, "Un viento fuerte y fuerte desgarró las montañas"; Zacarías 11:16, "Y rasgar sus garras en pedazos;" Ezequiel 19:12, "sus varillas fuertes estaban rotas". La palabra se traduce en nuestra versión común, "redimir" una vez Salmo 136:24, "Y nos ha redimido de nuestros enemigos". Se traduce "rending" en Salmo 7:2 y "delivery" en Lamentaciones 5:8. No ocurre en otro lugar en las Escrituras. El justo significado de la palabra es, como en nuestra versión, romper, y la idea de redimir el alma mediante actos de caridad o limosna no está en el pasaje, y no puede derivarse de ella. Este pasaje, por lo tanto, no puede aducirse para defender la doctrina de que el alma puede ser redimida, o que los pecados pueden expiarse por actos de caridad y limosna. Significa que el rey debía romper sus pecados mediante actos de justicia; o, en otras palabras, debía demostrar con una vida justa que había abandonado su curso malvado. La exhortación es que practicaría esos grandes deberes de justicia y caridad hacia la humanidad en los que había sido tan deficiente, si, quizás, Dios pudiera mostrar misericordia y evitar la inminente calamidad.

Y tus iniquidades al mostrar misericordia a los pobres - La peculiar "iniquidad" de Nabucodonosor pudo haber consistido en oprimir a los pobres de su reino en las exorbitantes exacciones impuestas a ellos para llevar a cabo sus obras públicas, y construir y embellecer su capital. La vida, bajo un déspota oriental, se considera de poco valor. Mohammed Ali empleó a sesenta mil hombres para cavar el canal desde El Cairo hasta Alejandría, en el que casi no se les proporcionaron herramientas, excepto sus manos. Una gran parte de ellos murieron y fueron enterrados por sus compañeros de trabajo en la tierra excavada en la excavación del canal. ¿Quién puede estimar el número de hombres que fueron empleados imprudentemente bajo el arbitrario monarca de Egipto en el inútil trabajo de construir las pirámides? Esas estructuras, sin duda, cuestan millones de vidas, y no hay improbabilidad en suponer que Nabucodonosor había empleado a cientos de miles de personas sin una compensación adecuada, y en un servicio duro y opresivo, en la crianza de los muros y los palacios de Babilonia, y al excavar los canales para regar la ciudad y el país adyacente.

Ningún consejo, por lo tanto, podría ser más apropiado que el de aliviar a los pobres de esas cargas y hacerles justicia. No hay indicios de que él intentara comprar la liberación de los juicios de Dios mediante tales actos; pero el significado es que si él dejara sus actos de opresión, podría esperarse que Dios evite la amenaza de calamidad. El deber aquí ordenado de mostrar misericordia a los pobres, es uno que está ordenado en todas partes en las Escrituras, Salmo 41:1; Mateo 19:21; Gálatas 2:1, "et saepe". También se declara su influencia en la obtención del favor divino, o en evitar la calamidad. Compare Salmo 41:1, "Bienaventurado el que considera a los pobres; el Señor lo librará en tiempo de angustia ". Es un sentimiento que ocurre con frecuencia en los libros de los apócrifos, y en estos libros se puede encontrar el progreso de la opinión hasta el punto que alcanzó en los últimos períodos de la historia judía, y que ha obtenido en la época romana. La comunión católica, que dar limosna o caridad a los pobres sería una expiación por el pecado, y recomendaría a los hombres a Dios como un fundamento de justicia; o, en otras palabras, el progreso de la doctrina hacia lo que enseña que se pueden realizar obras de supererogación.

Así en el libro de Tob. 4: 8-10, “Si tienes abundancia, da limosna en consecuencia; si tienes poco, no tengas miedo de dar de acuerdo con ese poco: porque te has guardado un buen tesoro para el día de la necesidad. Porque esas limosnas se liberan de la muerte y no sufren para entrar en la oscuridad ". Tob. 12: 9, 10, “Porque la limosna libra de la muerte, y limpiará todo pecado. Aquellos que ejercen justicia y limosna serán llenos de vida; pero los que pecan son enemigos de su propia vida ". Tob. 14:10, 11: “Manasés dio limosna y escapó de las trampas de la muerte que le habían tendido; pero Aman cayó en la trampa y pereció. Por lo tanto, hijo mío, considera lo que hace la limosna y cómo la justicia entrega ". Eclesiástico 29:12, 13, “Cállate limosnas en tus almacenes; te librará de toda aflicción. Luchará por ti contra tus enemigos mejor que un escudo poderoso y una lanza fuerte.

Eclesiástico 40:24, “Hermanos y ayuda están en contra del tiempo de problemas; pero las limosnas entregarán más que los dos ". En estos pasajes hay evidencia del progreso del sentimiento hacia la doctrina de la supererogación; pero no hay nada de lo que Daniel haya atribuido tal eficacia a las limosnas, o de que tuviera la intención de enseñar algo más que la doctrina común de la religión, que cuando un hombre se separe de sus pecados, se espere que los juicios que se imponen sobre él ser evitado, y que hacer el bien se encontrará con las sonrisas y la aprobación de Dios. Compare en referencia a este sentimiento el caso de los ninivitas, cuando la amenaza contra ellos fue evitada por su arrepentimiento y humillación, Jonás 3:1; el caso de Ezequías, cuando su muerte prevista fue evitada por sus lágrimas y oraciones, Isaías 38:1; y Jeremias 18:7, donde este principio del gobierno Divino se afirma plenamente.

Si puede ser un alargamiento de tu tranquilidad - Margen, “o, una curación de tu error. "El griego de Theodotion aquí es:" Quizás Dios será paciente con tus ofensas ". El griego del Codex Chisianus es: "Y puedes permanecer mucho tiempo (πολύημερος γένῃ poluēmeros genē) en el trono de tu reino". La Vulgata, "Quizás perdone tus faltas". El siríaco, "hasta que te quite tus locuras". La palabra original traducida como "alargamiento" (ארכא 'arkâ') significa, propiamente, como se traduce aquí, una prolongación; un dibujo; un alargamiento y la palabra aquí se representa correctamente. No tiene el significado asignado al margen de la curación. Se aplicaría adecuadamente a una prolongación de cualquier cosa, como la vida, la paz, la salud, la prosperidad. La palabra traducida “tranquilidad” (שׁלוה sh e lêvâh) significa, propiamente, seguridad, seguridad, tranquilidad; y la referencia aquí es a su tranquila posesión del trono; a su quietud en su palacio y paz en su reino. No hay nada en el texto que justifique la versión en el margen.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad