Las bestias salvajes del desierto - Hay en el original aquí una paronomasia, que no se puede transmitir en una traducción. La palabra representada, 'bestias salvajes del desierto' (ציים tsı̂yı̂ym), es representada por la Septuaginta, δαιμόνια daimonia, 'demonios'. Sobre el significado de la palabra, vea la nota en Isaías 13:21.

Las bestias salvajes de la isla - Margen, 'Ijim.' Hebreo, איּים 'ı̂yym (vea el nota en Isaías 13:22). Probablemente el término denota el chacal. Gesenius supone que se llama así por su aullido, o grito nocturno, de una palabra de Arabia que significa aullar.

Y el sátiro - (vea la nota en Isaías 13:21).

Llorará a su prójimo - Una descripción sorprendente de la desolación, cuando todo lo que se escuche entre las ruinas será el triste llanto de las bestias salvajes.

El búho - Margen, 'Monstruo nocturno'. La palabra לילית lı̂ylı̂yt (de ליל layil, noche) denota correctamente un espectro nocturno, una criatura de superstición judía. Los rabinos lo describen en forma de una mujer elegantemente vestida que acechaba a los niños por la noche, ya sea para llevarlos o asesinarlos. Los griegos tenían una idea similar con respecto a la mujer ἔμπουτα empouta, y esta idea corresponde a las fábulas romanas que respetan a Lamice y Striges, y a las nociones árabes de los Ghules, a quienes describieron como monstruos femeninos que habitan en los desiertos y hacen pedazos a los hombres (véase Gesenius, Com. in loc; y Bochart, Hieroz. ii. 831). El margen en nuestra versión expresa la idea correcta. Todo esto es descriptivo de la desolación absoluta y perpetua, de una tierra que debería estar llena de ruinas antiguas y habitada por los animales que generalmente hacen de esas ruinas su morada.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad