El desierto y el lugar solitario - Este es evidentemente un lenguaje figurado, como el que suelen usar los profetas. La palabra traducida "lugar solitario" (ציה tsı̂yâh) denota adecuadamente un lugar seco, un lugar sin manantiales y corrientes de agua; y como tales lugares no producen verdor y nada para sostener la vida, la palabra viene a significar un desierto. Tales expresiones se usan a menudo en las Escrituras para expresar la desolación moral o espiritual; y en este sentido, evidentemente, la frase se usa aquí. No se refiere a las desolaciones de Judea, sino a todos los lugares que podrían llamarse propiamente un desierto moral o un desierto espiritual; y así expresa acertadamente la condición del mundo que se beneficiaría con las bendiciones anunciadas en este capítulo. Las expresiones paralelas en Isaías 41:17; Isaías 44:3, muestra que este es el sentido en el que se usa aquí la frase; y que el significado es, que cada situación que podría llamarse apropiadamente un desierto moral, es decir, todo el mundo pagano, finalmente se alegraría. El sentido es que se producirían cambios tan grandes y felices con respecto a esas desolaciones como si el desierto se convirtiera en un vasto campo que produjera el lirio y la rosa; o como si Isaías 35:2 se les diera a tales lugares la gloria del Líbano y la belleza de Sharon y Carmel.

Se alegrará por ellos - Esto es evidentemente una personificación, una bella figura poética, por la cual el desierto se representa como una expresión de alegría. El sentido es que el mundo moral desolado estaría lleno de alegría a causa de las bendiciones que aquí se predicen. La frase "para ellos", expresada en hebreo por el afijo מ (m) significa, sin duda, a causa de las bendiciones que se predicen en esta profecía. Lowth supone, sin embargo, que la letra ha sido agregada a la palabra 'se alegrará' (ישׂשׂוּ y e s'us'û), por error, porque la siguiente palabra (מדבר midbâr) comienza con un מ (m) . La lectura del presente texto hebreo no es seguida por ninguna de las versiones antiguas; pero, sin embargo, es probablemente la lectura correcta, y no hay autoridad para cambiarla. El sentido se expresa arriba por la frase "se regocijará por las cosas contenidas en esta profecía", a saber, la destrucción de todos los enemigos de Dios y el establecimiento universal de su reino. Aquellos que deseen ver un examen más crítico de las palabras utilizadas aquí, pueden encontrarlo en Rosenmuller y Gesenius.

Y florece como la rosa - La palabra traducida como 'rosa' (חבצלת chăbı̂tsâleth) solo aparece aquí y en Cantares de los Cantares 2:1, donde también se representa una 'rosa'. La Septuaginta lo representa, Κρίνον Krinon 'Lily.' La Vulgata también lo representa , Lilium - el lirio. El siríaco lo traduce también por una palabra que significa lirio o narciso; o, según los lexicógrafos siríacos, "el azafrán de pradera", una flor otoñal que brota de raíces bulbosas venenosas y de color blanco y violeta. Sin embargo, el sentido no se ve afectado materialmente, sea cual sea el significado de la palabra. La rosa, el lirio o el azafrán transmitían la idea de belleza en comparación con la soledad y la desolación del desierto. La palabra "rosa" con nosotros, como una flor más conocida, transmite una imagen de belleza más llamativa, y no hay inconveniente en retenerla.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad