Entonces recordó - No olvidó sus solemnes premisas de ser su protector y su Dios. Por sus crímenes fueron sometidos a castigo, pero Dios no olvidó que eran su pueblo, ni que había hecho un pacto con ellos. El objeto de esta parte de la petición parece ser recordar el hecho de que en el pasado Dios nunca los había abandonado por completo y alegar que lo mismo podría ocurrir ahora. Incluso en los días más oscuros de la adversidad, Dios aún recordaba sus promesas y se interpuso para salvarlas. Tales confiaban en que estaría quieto.

Moisés y su pueblo - Lowth traduce esto, "Moisés su siervo", suponiendo que se había producido un cambio en el texto hebreo. Sería natural suponer que la palabra "sirviente" aparecería aquí (ver el hebreo), pero la autoridad no es suficiente para el cambio. La idea parece ser la que está en nuestra traducción, y que está aprobada por Vitringa y Gesenius. "Recordó los días antiguos cuando condujo a Moisés y su pueblo a través del mar y el desierto".

¿Dónde está? - El Chaldee dice: "Para que no digan: ¿Dónde está él?", es decir, para que las naciones vecinas no pregunten con desprecio y desprecio. es el protector del pueblo, que los defendió en otros tiempos? De acuerdo con esto, el sentido es que Dios recordó los tiempos de Moisés e interpuso, para que no hacerlo, le reproche su nombre y causa. Lowth lo traduce: "Cómo los crió", es decir, recordó su antigua interposición. Pero la verdadera idea es la de alguien que hace una pregunta. ‘¿Dónde está ahora el Dios que anteriormente apareció por su ayuda? Y aunque es el lenguaje de Dios mismo, indica el estado mental que surge cuando se hace la pregunta: ¿Dónde está ahora el antiguo protector y Dios del pueblo?

Eso los sacó del mar - El Mar Rojo, cuando los liberó de Egipto. Este hecho es el tema de una referencia constante en las Escrituras, cuando los escritores sagrados ilustrarían la bondad de Dios en cualquier gran y señal de liberación.

Con el pastor de su rebaño - Margen, "Pastores". Lowth y Noyes traducen esto en singular, suponiendo que se refiere a Moisés. La Septuaginta, Caldeo y Siríaco, también lo leen en singular. El hebreo está en plural (רעי ro‛ēy), aunque algunos manuscritos lo leen en singular. Si se va a leer en plural, como lo lee la gran mayoría de los manuscritos, probablemente se refiere a Moisés y Aarón como los pastores o guías de la gente. O también puede incluir a otros, lo que significa que Yahweh guió a la gente con todos sus gobernantes y guías.

¿Dónde está el que puso su Espíritu Santo dentro de él? - (vea las notas en Isaías 63:1). Hebreo, בקרבו b e qir e bô - "En medio de él", es decir, en medio de la gente o el rebaño. Estaban entonces bajo su guía e influencia santificadora. La generación que fue conducida a la tierra de Canaán fue eminentemente piadosa, quizás más que cualquier otro pueblo de Israel (compárese Josué 24:31; Jueces 2:6-1). La idea aquí es que Dios, quien luego dio su Espíritu Santo, parecía haberlos abandonado. La nación parecía estar abandonada a la maldad; y en este estado, Dios recordó cómo los había elegido y santificado anteriormente; y él propuso nuevamente impartirles el mismo Espíritu.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad