A medida que las aguas fallan desde el mar - A medida que las aguas se evaporan por completo y dejan el fondo completamente seco, lo mismo ocurre con el hombre, que pasa por completo y se va nada. Pero a qué hecho se refiere Job aquí, no se sabe. El mar o el océano nunca se han secado, para proporcionar un terreno para esta comparación. Noyes lo traduce como "el lago". El Dr. Good, sin la más mínima autoridad, lo expresa "a medida que las olas pasan con las mareas". Herder supone que significa que hasta que las aguas del mar caigan, el hombre no se levantará de nuevo, pero el hebreo no soportará esta interpretación. Probablemente, la verdadera interpretación es la que hace que la palabra traducida sea mar (ים yâm) se refiera a un lago o un estanque estancado; ver Isaías 11:15, nota; Isaías 19:5, nota. La palabra se aplica con poca frecuencia a un lago, como al lago de Genesareth, Números 34:11; al Mar Muerto, Génesis 14:3; Deuteronomio 4:49; Zacarías 14:8. También se usa para denotar el Nilo, Isaías 19:5, y el Éufrates, Isaías 27:1. También se emplea para denotar el mar de latón que hizo Salomón y se colocó frente al templo; 2 Reyes 25:13. No veo ninguna razón para dudar, por lo tanto, de que puede usarse aquí para denotar las colecciones de agua, que fueron hechas por torrentes que caían de las montañas, y que después de un tiempo se evaporarían por completo.

Y la inundación decae - El río - נהר nâhâr. Tal ocurrencia sería común en los países resecos del Este; ver las notas en Job 6:15 ff. Como tales torrentes se desvanecen por completo, así fue con el hombre. Todo vestigio desapareció; compare 2 Samuel 14:14.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad