Por lo tanto - לכן lākên, "ciertamente, verdaderamente". En vista de lo que se acaba de decir. O tal vez la palabra significa simplemente ciertamente, verdaderamente.

¿Mis pensamientos hacen que responda - Esto se representa de manera diferente. La Vulgata lo traduce, Idcirco cogitationes meae variae succedunt sibi, et mens in diversa rapitur - "Por lo tanto, mis diversos pensamientos siguen en sucesión y la mente se distrae". La Septuaginta, "No suponía que hablarías en contra de estas cosas, y no entiendes más que yo". Cómo se hizo esto del hebreo es imposible decirlo. En la palabra "pensamientos", vea las notas en Job 4:13. La palabra denota pensamientos que dividen y distraen la mente; no reflexiones tranquilas y recogidas, sino aquellas que perturban, desconciertan y perturban. Reconoce que no fue la reflexión tranquila lo que lo indujo a responder, sino las emociones agitadas producidas por el discurso de Job. La palabra traducida “causa que responda” (ישׁיבוּני y e shı̂ybûnı̂y), "causa que regrese" - y Jerome entendió que significaba que sus pensamientos volvieron sobre él en una sucesión rápida y problemática, y dice en su Comentario sobre Job, que el significado es: "Estoy preocupado y agitado porque dices que sostienes estos males de Dios sin causa. , cuando nada malo se debe sospechar de Dios ".

Y por esto me apresuro - Margen, "mi prisa está en mí". El significado es, "la impetuosidad de mis sentimientos me urge. Respondo a causa de la agitación de mi alma, que admitirá sin demora ". Su corazón estaba lleno, y se apresuró a dar rienda suelta a sus sentimientos en un lenguaje apasionado y serio.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad