Los terrores se vuelven sobre mí - Como si todos se volvieran sobre él, o se hicieran converger hacia él. Todo lo adecuado para producir terror parecía tener una dirección dada hacia él. Umbreit, y algunos otros, sin embargo, suponen que se hace referencia a Dios aquí, y que el significado es: "Dios se vuelve contra mí, los terrores conducen como una tormenta contra mí". El hebreo llevará cualquier construcción; pero es más enfático e impresionante suponer que significa que todo lo que está adaptado para producir terror parecía volverse contra él.

Persiguen mi alma como el viento - Margen, mi principal. La palabra "ellos" aquí, se refiere a los terrores. En el texto original, la palabra תרדף tirâdaph está de acuerdo con בלהה ballâhâh, terrores entendidos, porque esta palabra es a menudo usado como sustantivo colectivo y con un verbo singular, o puede estar de acuerdo con אהת כל - "cada uno de los terrores me persigue". Hay más dificultad sobre la palabra traducida “alma” en el texto y “principal” en el margen - נדיבה n e dı̂ybâh. Significa propiamente voluntad, voluntariedad, espontaneidad; entonces una ofrenda voluntaria, un sacrificio voluntario; luego grandeza, abundancia. Rosenmuller lo traduce como "Mi vigor". Noyes, "Mi prosperidad", y así Coverdale. Jerome, "Mi deseo", y la Septuaginta, "Mi esperanza desaparece como el viento". Schultens lo traduce: "Persiguen mi espíritu generoso como el viento". Parece probable que la palabra se refiera a una naturaleza generosa y noble; a un alma grande y liberal, evidenciando su magnanimidad en actos de generosidad y hospitalidad; y la idea parece ser que sus enemigos corrieron contra esa naturaleza generosa como una tormenta. Lo ignoraron por completo, y la naturaleza más generosa y noble estuvo expuesta a la furia de la tormenta.

Y mi bienestar - En hebreo mi salvación; o mi seguridad

Como una nube - Como una nube se desvanece y desaparece por completo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad