Vinieron sobre mí como un gran allanamiento de aguas - El hebreo aquí es simplemente: "Como una gran brecha vinieron", y la referencia puede ser, no a una inundación, como suponían nuestros traductores, sino a una irrupción hecha por un enemigo a través de una brecha en una pared. Cuando tal muro cayera, o cuando se hiciera una brecha en él, el ejército sitiante entraría de manera tumultuosa y cortaría todo lo que tenía delante; compare Isaías 30:13. Esta parece ser la idea aquí. Los enemigos de Job cayeron sobre él como si se hiciera una brecha en un muro. Antiguamente estaban restringidos por su rango y su cargo, como lo estaba un ejército sitiante junto a altos muros; pero ahora todas estas restricciones estaban rotas, y se derramaron sobre él como un ejército tumultuoso.

En la desolación se lanzaron sobre mí - Entre las ruinas rodaron tumultuosas; o vinieron lanzando y cayendo con las ruinas del muro. La imagen está tomada del acto de saquear una ciudad, donde el ejército sitiante, tras haber hecho una brecha en el muro, parece caer al corazón de la ciudad con las ruinas del muro. No se malgastaría el tiempo, pero seguirían repentina y tumultuosamente la brecha, y avanzarían tumultuosamente. El Chaldee traduce esto como si se refiriera a las ondulantes y tumultuosas olas del mar, y el hebreo admitiría tal construcción, pero lo anterior parece estar mejor de acuerdo con la imagen que Job probablemente usaría.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad