Tú me levantas hasta el viento - La sensación aquí es que fue levantado como un rastrojo por una tempestad y conducido sin piedad. La figura de cabalgar sobre el viento o el torbellino es común en los escritores orientales, y de hecho en otros lugares. Entonces Milton dice:

"Montan el aire en torbellino".

Entonces Addison, hablando del ángel que ejecuta los mandamientos del Todopoderoso, dice:

"Monta en el torbellino y dirige la tormenta".

Coverdale traduce este versículo: "En el pasado me pusiste en lo alto, como si estuviera sobre el viento, pero ahora me has dado una caída muy dolorosa". Rosenmuller piensa que la imagen aquí no está tomada de paja o paja que es impulsada por el viento, sino que el significado de Job es que está levantado y transportado en el aire como una nube. Pero la imagen de paja o paja tomada por el torbellino y conducida, parece mejor acorde con el alcance del pasaje. La idea es que la tempestad de la calamidad había barrido todo y lo había conducido como un objeto sin valor, hasta que fue consumido y arruinado. Es posible que Job se refiera en este pasaje a la tormenta de arena que ocurre a veces en los desiertos de Arabia. La siguiente descripción de tal tormenta por el Sr. Bruce (vol. 4: pp. 553, 554), proporcionará una ilustración de la fuerza y ​​la sublimidad del pasaje. Se copia de Taylor’s Fragments, en el Diccionario de Calmet, vol. 3: 235: “El día catorce”, dice Bruce, “a las siete de la mañana, salimos de Assa Nagga, rumbo al norte. A la una de la tarde nos posamos entre algunas acacias en Waadiel Halboub, después de haber recorrido veintiún millas. Estábamos aquí de inmediato sorprendidos y aterrorizados por una vista, seguramente uno de los más magníficos del mundo. En esa vasta extensión de desierto desde el oeste y hacia el noroeste de nosotros, vimos una serie de prodigiosos pilares de arena a diferentes distancias, a veces moviéndose con gran celeridad, y otros acechando con una majestuosa lentitud; a intervalos pensábamos que vendrían en muy pocos minutos para abrumarnos, y pequeñas cantidades de arena en realidad nos alcanzaron más de una vez. Una vez más se retirarían para estar casi fuera de la vista, sus cimas llegando hasta las mismas nubes. Allí las partes superiores a menudo se separan de los cuerpos; y estos, una vez separados, se dispersaron en el aire y no aparecieron más.

A veces se rompían cerca del medio, como si fueran golpeados con un gran disparo de cañón. Alrededor del mediodía comenzaron a avanzar con considerable rapidez sobre nosotros, el viento era muy fuerte en el norte. Once de ellos se alinearon a nuestro lado sobre la distancia de tres millas. El mayor diámetro del más grande se me apareció a esa distancia como si mediera dos pies. Se retiraron de nosotros con un viento en el sudeste, dejando una impresión en mi mente a la que no puedo dar nombre, aunque seguramente uno de sus ingredientes era el miedo, con un considerable asombro y asombro. Fue en vano pensar en volar; el caballo más veloz, o el velero más rápido, no podría ser útil para sacarnos de este peligro, y la persuasión total de esto me cautivó como si estuviera en el lugar donde estaba parado, y dejó que los camellos me ganaran tanto en mi estado de cojera, que fue con cierta dificultad que pude superarlos.

“Toda nuestra compañía estaba muy desanimada, excepto Idris, e imaginaba que avanzaban hacia torbellinos de arena en movimiento, de la que nunca deberían poder salir; pero antes de las cuatro de la tarde, estos fantasmas de la llanura los habían dejado caer al suelo y desaparecieron. Por la noche llegamos a Waadi Dimokea, donde pasamos la noche, muy desanimados, y nuestro miedo aumentó aún más, cuando descubrimos, al despertarnos por la mañana, que un lado estaba perfectamente enterrado en la arena que el viento había soplado sobre nosotros. en la noche.

“El sol que brillaba a través de los pilares, que eran más gruesos y contenían más arena, aparentemente, que cualquiera de los días anteriores, parecía dar a los más cercanos una apariencia como si estuvieran manchados con estrellas de oro. No creo que en ningún momento parecieran estar a menos de dos millas. La circunstancia más notable fue que la arena parecía mantenerse en ese vasto espacio circular, rodeado por el Nilo a nuestra izquierda, rodeando a Chaigie hacia Dougola, y rara vez se observaba mucho al este de un meridiano, pasando a lo largo del Nilo. a través del Magizan, antes de que tome ese turno; mientras que el simoom siempre estaba en el lado opuesto de nuestro curso, viniendo sobre nosotros desde el sureste.

“La misma apariencia de columnas de arena en movimiento se nos presentó este día en forma y disposición como las que habíamos visto en Waadi Halboub, solo que parecían ser más numerosas y de menor tamaño. Vinieron varias veces en una dirección cercana a nosotros, es decir, creo, a menos de dos millas. Comenzaron, inmediatamente después del amanecer, como un espeso bosque, y casi oscurecieron el sol; Sus rayos brillando a través de ellos durante casi una hora, les dio la apariencia de columnas de fuego.

"Si mi conjetura", dice Taylor, "es admisible, ahora vemos una magnificencia en esta imagen, no aparente antes: vemos cómo la dignidad de Job podría ser exaltada en el aire; podría elevarse a una gran grandeza, importancia e incluso terror, a la vista de los espectadores; podría cabalgar sobre el viento, que lo arrastra, haciendo que avance o retroceda; y, después de todo, cuando el viento disminuye, puede dispersarse, disiparse, derretir este pilar de arena en el nivel indistinto del desierto. Esta comparación parece estar adaptada con precisión a la mente de un árabe; quién debe haber visto o haber sido informado de fenómenos similares en los países que lo rodean ".

Y disuelve mi sustancia - Margen, o sabiduría. La palabra traducida como "disolver" significa derretirse, fluir hacia abajo, y luego hacer que se derrita, que se hunda y perezca; Isaías 64:7. Se aplica a un ejército o ejército que parece derretirse; 1 Samuel 14:16. También se aplica a alguien que parece derretirse con miedo y terror; Éxodo 15:15; Josué 2:9, Josué 2:24. Aquí el significado probablemente es que Dios hizo que Job se derritiera, por así decirlo, con terrores y alarmas. Era como uno atrapado en un torbellino y conducido junto con la tormenta, y que, en tales circunstancias, se disolvería con miedo. La palabra traducida "sustancia" (תשׁיה tûshı̂yâh) ha sido interpretada de manera muy diversa. La palabra, tal como está escrita en el texto, significa ayuda, liberación, propósito, empresa, consejo o comprensión; ver Job 5:12; Job 6:13; Job 11:6. Pero por algunos, y entre otros. Gesenius, Umbreit y Noyes, se supone que debe leerse como un verbo, תשוה from שוה - para temer. De acuerdo con esto, el significado es "tú me aterrorizas". Esto concuerda mejor con la conexión; es más abrupto y enfático, y es probablemente la verdadera interpretación.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad