Fui de luto - O mejor dicho, "voy", en tiempo presente, porque ahora se refiere a sus calamidades actuales, y no a lo que fue pasado. Sin embargo, la palabra traducida como "luto" (קדר qâdar) significa aquí más bien ser oscuro, lúgubre, bronceado. Literalmente significa ser asqueroso o turbio, como un torrente, Job 6:16; luego ir con ropa sucia, como hacen los que lloran, Job 5:11; Jeremias 14:2; luego ser oscuro, o de un color oscuro, o volverse oscuro. Por lo tanto, se aplica al sol y la luna oscureciéndose en un eclipse, o cuando está cubierto de nubes, Jeremias 4:28; Joel 2:1; Joel 3:15; Miqueas 3:6. Aquí se refiere al hecho de que, por la mera fuerza de su enfermedad, su piel se había vuelto oscura y morena, aunque no había estado expuesto a los rayos ardientes del sol. La ira de Dios había ardido sobre él, y él se había vuelto negro debajo de ella. Jerome, sin embargo, lo presenta moerens, de luto. La Septuaginta, "voy gimiendo (στένων stenōn) sin restricción, o límite" - ἄνευ φιμοῦ aneu fimou. El Chaldee lo traduce אוכם, "negro".

Sin sol - Sin estar expuesto al sol; o sin la agencia del sol. Aunque no estaba expuesto, se había vuelto tan oscuro como si hubiera sido un jornalero expuesto a un sol ardiente.

Me puse de pie - O me puse de pie.

Y lloré en la congregación - Emití mis gritos en la congregación, o cuando estaba rodeado de gente reunida. Una vez me puse de pie para aconsejarlos, y colgaron de mis labios en busca de consejo; ahora me levanto solo para llorar por mis calamidades acumuladas. Esto indica el gran cambio que le había sobrevenido, y la profundidad de sus penas. Un hombre llorará fácilmente en privado; pero será lento para hacerlo, si puede evitarlo, cuando esté rodeado por una multitud.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad