Soy un hermano de los dragones - Es decir, mis fuertes quejas y gritos se parecen a los tristes gritos de los animales salvajes, o de los monstruos más espantosos. La palabra "hermano" se usa a menudo en este sentido, para denotar similitud en cualquier aspecto. La palabra "dragones" aquí (תנין tannı̂yn) denota adecuadamente un monstruo marino, un gran pez, un cocodrilo; o el animal imaginado con alas llamado dragón; vea las notas en Isaías 13:22. Gesenius, Umbreit y Noyes, traducen esta palabra aquí chacales: un animal entre un perro y un zorro, o un lobo y un zorro; un animal que abunda en desiertos y soledades, y que hace un llanto triste en la noche. Entonces el siríaco lo convierte en un animal parecido a un perro; Un perro salvaje. Castell. Esta idea concuerda con el alcance del pasaje mejor que la referencia común a un monstruo marino o un cocodrilo. "El Deeb, o Chacal", dice Shaw, "es de un color más oscuro que el zorro, y casi de la misma grandeza. Aulló todas las noches por los jardines y las aldeas, alimentándose de raíces, frutas y carroña. Viajes, p. 247, Ed. Oxford, 1738. Es evidente que se trata de algún animal salvaje, distinguido por un ruido triste o aullido; y el pasaje concuerda mejor con la descripción de un chacal que con el silbido de una serpiente o el ruido del cocodrilo. Bochart supone que la alusión es a los dragones, porque erigen sus cabezas, y sus mandíbulas se abren, y parecen quejarse de Dios por su condición humilde y miserable. Taylor (Concord.) Supone que significa chacales o thoes, y se refiere a los siguientes lugares donde se puede usar la palabra; Salmo 44:19; Isaías 13:22; Isaías 34:13; Isaías 35:7; Isaías 43:2; Jeremias 11:11; Jeremias 10:22; Jeremias 49:33; Jeremias 51:37; Lamentaciones 4:3; Miqueas 1:8; Malaquías 1:3.

Y un compañero para los búhos - Margen, avestruces. La palabra compañero aquí se usa en un sentido similar a hermano en el otro miembro del paralelismo, para denotar semejanza. El hebreo, aquí traducido búhos, es, literalmente, hijas de contestar, o clamar - יענה בנות b e nôth ya‛ănâh. El nombre se da a causa del llanto quejumbroso y triste que se hace. Bochart Gesenius supone, sin embargo, que se debe a su avaricia y gula. El nombre "hijas del avestruz". denota adecuadamente el avestruz hembra. Sin embargo, la frase se usa para el avestruz de ambos sexos en muchos lugares; vea Gesenius en la palabra יענה ya‛ănâh; compare las notas en Isaías 13:21. Para un examen completo del significado de la frase, ver Bochart, Hieroz. P. ii. L. 2. cap. xiv. pp. 218-231; ver también Job 39:13. No cabe duda de que el avestruz está destinado aquí, y Job quiere decir que su duelo se parecía al triste ruido que hizo el avestruz en el desierto solitario. Shaw, en sus viajes, dice que durante la noche "ellos (las avestruces) hacen ruidos muy tristes y horribles; que a veces sería como el rugido de un león; en otras ocasiones se parecería más a la voz ronca de otros cuadrúpedos, particularmente del toro y el buey. A menudo los he oído gemir como si estuvieran en las mayores agonías ".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad