Mueve la cola como un cedro - Margen, "establece". La palabra hebrea (חפץ châphêts) significa "doblar, curvar"; y por lo tanto, comúnmente denota "estar inclinado, dispuesto favorablemente a desear o agradar". El significado obvio aquí es que este animal tenía un notable poder de "doblar" o "curvar" su cola, y que había cierta semejanza en esto con el movimiento del cedro cuando lo movía el viento. En "qué" consistía este parecido, o cómo esto era una prueba de su poder, no es del todo fácil de determinar. Rosenmuller dice que el significado es que la cola del hipopótamo era "lisa, redonda, gruesa y firme", y en este aspecto se parecía al cedro. La cola es corta, según Abdollatiph (véase Ros.), De aproximadamente medio codo de largo. En la parte inferior, dice él, es gruesa, "iguala las extremidades de los dedos"; y la idea aquí, según esto, es que esta cola corta, gruesa y aparentemente firme, fue doblada por la voluntad del animal cuando el viento dobla las ramas del cedro.

El punto de comparación no es la "longitud", sino el hecho de que se dobla o curva fácilmente a gusto del animal. Sin embargo, por qué esto debería haberse mencionado como notable, o cómo el poder del animal a este respecto difiere de los demás, no es muy evidente. Algunos, que supusieron que se refería al elefante aquí, han entendido esto de la trompa. Pero aunque "esto sería" una prueba notable del poder del animal, el lenguaje del original no lo admitirá. La palabra hebrea (זנב zânâb) se usa solo para denotar la cola. Es "posible" que haya aquí una alusión a la naturaleza poco manejable de cada parte del animal, y especialmente al grosor e inflexibilidad de la piel y lo que fue notable fue que, a pesar de esto, este miembro estaba completamente a sus órdenes. . Aún así, la razón de la comparación no está muy clara. La descripción del movimiento de la "cola" aquí dada, coincidiría mucho mejor con algunas de las órdenes extintas de animales cuyos restos han sido descubiertos y arreglados recientemente por Cuvier, que con la del hipopótamo. Particularmente, estaría de acuerdo con el relato del ictiosaurio (ver "Geología, Tratado de Bridgewater", vol. I. 133ff de Buckland), aunque las otras partes del animal aquí descritas no coincidirían bien con esto.

Los nervios de sus piedras están envueltos juntos - Good lo traduce como "ancas"; Noyes, el profesor Lee, Rosenmuller y Schultens, "muslos"; y la Septuaginta simplemente tiene: "sus nervios". La palabra hebrea utilizada aquí (פחד pachad) significa correctamente "miedo, terror", Éxodo 15:16; Job 13:11; y, según Gesenius, significa, ya que el "miedo" se transfiere a la cobardía y la vergüenza, cualquier cosa que "cause" vergüenza, y por lo tanto, las partes secretas. Así lo entienden aquí nuestros traductores; pero no parece haber ninguna buena razón para esta traducción, pero hay muchas razones por las que no debe ser traducida de esta manera. El "objeto" de la descripción es inspirar un sentido del "poder" del animal, o de su capacidad para inspirar terror o temor; y por lo tanto, la alusión aquí es a aquellas partes que fueron adaptadas para transmitir este temor, o esta sensación de su poder, es decir, su fuerza. El significado habitual de la palabra, por lo tanto, debe mantenerse, y el sentido entonces sería, "los nervios de su terror", es decir, de sus partes adaptadas para inspirar terror, "están envueltos juntos"; Son firmes, compactos, sólidos. La alusión es, entonces, a sus muslos o ancas, ya que son formidables en su aspecto, y el asiento de la fuerza. Los tendones o músculos de estas partes parecían ser una cuerda retorcida; compacto, firme, sólido, y como para desafiar todos los intentos de superarlos.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad