A qué hora - En el tiempo; o después de un tiempo

Se calientan - Gesenius traduce esta palabra (יזרבו y e zor e bû) cuando se estrecharon y Noyes adoptó esta versión. La palabra no aparece en ningún otro lado. Taylor (Concord.) Lo traduce como "para ser disuelto por el calor del sol". Jerome, fuerint dissipati - "en el tiempo en que están dispersos". La Septuaginta, τακεῖσα Θέρμης γενομένης takeisa thermēs genomenēs - "derritiéndose al acercarse el calor". El Chaldee, "En el tiempo en que la generación del diluvio pecó, se dispersaron". Castell dice que la palabra זרב zârab en la Piel, como la palabra en Chaldee (זרב z e rab) significa "fluir"; y también que tiene el mismo significado que צרב tsârab, para calentarse. En siríaco, la palabra significa estar limitado, atado, confinado. En general, sin embargo, la conexión parece requerir que la comprendamos, ya que se traduce en nuestra traducción común, es decir, cuando se exponen a los rayos de un sol ardiente, se evaporan. Se vierten desde las montañas en torrentes, pero cuando desembocan en arenas ardientes o se exponen a la intensa acción del sol, se secan y desaparecen.

Se desvanecen - Margen, "se cortan". Es decir, deambulan por las arenas del desierto hasta que finalmente se pierden.

Cuando hace calor - Margen, "en pleno calor". Cuando llega el verano, o cuando los rayos del sol caen sobre ellos.

Se consumen - Margen, "extinguido". Están secos y no proporcionan agua para la caravana.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad