¿Soy un mar? - Es decir, "¿soy como un mar agitado y tumultuoso, que es necesario contenerme y encerrarme? El sentido del versículo es que Dios lo había tratado como si fuera indomable y turbulento, como si fuera como el océano inquieto, o como si fuera un monstruo, que podría ser restringido dentro de los límites apropiados solo por el ejercicio severo de poder. El Dr. Good, siguiendo a Reiske, traduce esto, "una bestia salvaje", entendiendo por la palabra hebrea ים yâm un monstruo marino en lugar del mar mismo, y luego cualquier bestia feroz, como el búfalo salvaje. Pero está claro, creo, que la palabra nunca tiene este significado. Significa propiamente el mar; luego un lago o mar interior, y luego se aplica a cualquier gran río que se extienda como el océano. Por lo tanto, se aplica tanto al Nilo como al Éufrates; ver Isaías 11:15, nota; Isaías 19:15, nota. El pastor aquí lo traduce como "el río y su cocodrilo", y esto me parece que probablemente sea el significado. Job pregunta si es como el Nilo, desbordando sus riberas y rodando impetuosamente hacia el mar y, a menos que esté restringido, barriendo todo. Sin duda alguna, tal inundación de aguas, y no una bestia salvaje, está destinada aquí.

O una ballena - תנין tannı̂yn. Jerome, cetus - una ballena. La Septuaginta lo representa, δράκων drakōn, un dragón. El Chaldee lo parafrasea: “¿Estoy condenado como los egipcios, que fueron condenados y sumergidos en el Mar Rojo; ¿O como Faraón, que se ahogó en medio de él, en sus pecados, que pusiste sobre mí una guardia? Herder lo traduce como "el cocodrilo". Sobre el significado de la palabra, vea Isaías 13:22, nota; Isaías 51:9, nota. Aquí se refiere probablemente a un cocodrilo, o algún monstruo similar, que se encontró en el Nilo o en las ramas del mar Rojo. No hay evidencia de que signifique una ballena. Harmer (Obs. Iii. 536, Ed. Lond. 1808) supone que se entiende el cocodrilo, y observa que “los cocodrilos son muy terribles para los habitantes de Egipto; cuando, por lo tanto, aparecen, los miran con gran atención y toman las precauciones adecuadas para asegurarlos, de modo que no puedan evitar las armas mortales que los egipcios luego usan para matarlos ". Según esto, la expresión en Job se refiere al cuidado ansioso que manifiestan los habitantes de países donde abundan los cocodrilos para destruirlos. Se buscaría ansiosamente cada oportunidad, y se manifestaría una gran solicitud para quitarles la vida. También en los países que estaban sujetos a la inundación de las aguas, se manifestaría una gran ansiedad. Las aguas ascendentes serían vigiladas cuidadosamente, para que no explotaran todas las barreras y barrieran cercas, casas y pueblos. Una vigilancia tan constante que Job representa al Todopoderoso como si lo cuidara, mirándolo como si fuera un torrente hinchado, rugiente e ingobernable, o como si fuera un monstruo espantoso de las profundidades, a quien estaba ansioso por destruir. En ambos aspectos, el lenguaje es forzoso, y en ambos casos apenas es menos irreverente de lo que es forzado. Para una descripción del cocodrilo, vea las notas en Job 41.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad