Para que mi alma - Para que yo; El alma siendo puesta para sí mismo.

Elige estrangulamiento - Dr. Good lo convierte en "asfixia", y supone que Job alude a la opresión de la respiración, producida por lo que comúnmente se llama la yegua nocturna, y que quiere decir que preferiría la sensación de asfixia excitada en ese momento a las imágenes terribles ante su mente. Herder lo rinde, muerte. Jerome, suspendium. La Septuaginta, "Separas (ἀπαλλάξεις apallaceis) mi vida de mi espíritu, y mis huesos de la muerte;" pero qué idea le atribuyeron, es imposible saberlo ahora. El siríaco lo expresa: "Tú eliges mi alma de la perdición, y mis huesos de la muerte". La palabra procesada estrangulando (מחנק machănaq) es de חנק chânaq, para ser estrecho, estrecho, cercano; y luego significa estrangular, estrangular, Nah 2:12 ; 2 Samuel 17:23. Aquí significa muerte; y Job se propone decir que preferiría incluso el tipo de muerte más violento a la vida que estaba llevando. No veo evidencia de que la idea sugerida por el Dr. Good se encuentre en el pasaje.

Y la muerte en lugar de mi vida - Margen, como en hebreo, huesos. Ha habido una gran variedad en la exposición de esta parte del verso. Herder lo traduce como "muerte en lugar de este cuerpo frágil". Rosenmuller y Noyes, "muerte en lugar de mis huesos"; es decir, prefería la muerte a un cuerpo tan demacrado como lo había hecho entonces, al esqueleto perdido que era todo lo que le quedaba. Este es probablemente el verdadero sentido. Job sufría en cuerpo y alma. Su carne se estaba consumiendo, su cuerpo estaba cubierto de úlceras y su mente estaba acosada por aprensiones. De día no tenía paz, y de noche estaba aterrorizado por visiones alarmantes y espectros; y él prefería la muerte en cualquier forma a tal condición.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad