Porque todos nuestros días pasaron en tu ira - Margen, "convertido". La palabra hebrea - פנה pânâh - significa "girar"; luego, girar hacia o "de" cualquier persona; y por lo tanto, alejarse como si huyera o partiera. Aquí significa que nuestros días parecen apartarse de nosotros; para darnos la espalda; no estar dispuesto a permanecer con nosotros; para dejarnos Esto parece ser el fruto o el resultado de la ira de Dios, como si no estuviera dispuesto a que nuestros días nos atendieran por más tiempo. O bien, es como si nos hubiera quitado los días o hecho que se alejaran, porque estaba enojado y no estaba dispuesto a seguir disfrutando de ellos. El cortar la vida de cualquier manera es una prueba del desagrado divino; y en todos los casos, la muerte debe considerarse como una nueva ilustración del hecho de que la raza es culpable.

Pasamos nuestros años como una historia que se cuenta - Margen, "meditación". La palabra hebrea - הגה hegeh - significa correctamente

(a) un murmullo o gruñido, como de trueno;

(b) un suspiro o gemido;

(c) una meditación, pensamiento.

Significa aquí, evidentemente, pensamiento; es decir, la vida pasa tan rápido como el pensamiento. No tiene permanencia. No hace ninguna impresión. El pensamiento apenas llega, se va. Tan rápido, tan fugaz, tan insustancial es la vida. La Septuaginta y la Vulgata Latina de alguna manera inexplicable hacen de esto "una araña". La traducción en nuestra versión común, "como un cuento que se cuenta", tampoco está autorizada, ya que no hay nada que corresponda en hebreo. La imagen en el original es muy llamativa y hermosa. ¡La vida pasa con la rapidez del pensamiento!

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad