y que mostráis a todos los santos

(κα την εις παντας τους αγιους). Las palabras "os mostráis" no aparecen en el griego. El Textus Receptus tiene τεν αγαπην (el amor) antes de την apoyado por DGKL Syr., Lat., Copt., pero Aleph ABP Origen no tiene la palabra αγαπην. Podría haberse omitido, pero probablemente no sea genuino. El uso del artículo que se refiere a πιστιν y el cambio de εν a εις probablemente justifica la traducción "hacia lo que mostráis".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento