El día siguiente

(τη επιουση ημερα). Caso locativo, "al día siguiente" (de επειμ, encontrar, acercarse, participio presente activo επιων -ουσα, -ον). Frase común en griego antiguo tanto con ημερα (día) como aquí y sin como Hechos 16:11 . Solo en Hechos en el NT Apareció

(ωφθη). Primer aoristo de indicativo en voz pasiva de οραω no con la idea de que solo fue una visión sino más bien de que fue repentina o inesperada. mientras se esforzaban

(μαχομενοις). Participio presente en voz media de μαχομα, en realidad luchando. Los habría puesto en uno otra vez

(συνηλλασσεν αυτους εις ειρηνεν). Mejor, trató de reconciliarlos (o cambiarlos por la paz). Es el imperfecto conativo activo como en Mateo 3:14 de συναλλασσω, solo aquí en el NT aunque común en el griego antiguo. Vulgata tiene reconciliabat . La palabra usual en el NT para reconciliar es καταλλασσω. ¿Hacéis mal el uno al otro?

(αδικειτε αλληλους). La misma palabra usada en el versículo Hechos 7:24 del mal hecho a uno de los hebreos por el egipcio, pero aquí ambos son "hermanos".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento