Sin embargo

(δε). Una de las partículas más delicadas y difíciles de traducir, que varía de "y" a "pero". cuando venga el Espíritu de verdad

(οταν ελθη εκεινοσ, το πνευμα της αληθειας). Cláusula de relativo indefinido (οταν y el segundo aoristo de subjuntivo en voz activa de ερχομα, no futurum exactum ), "siempre que él venga". Note εκεινος (pronombre demostrativo masculino, aunque seguido por πνευμα neutro en aposición. Vea Juan 15:26 para esta frase sobre el Espíritu Santo.

Él os guiará (οδηγησε υμας). Futuro en voz activa del antiguo verbo οδηγεω (de οδηγος, de οδος, camino, ηγεομα, conducir). Véase Salmo 24:5 para "llévame a tu verdad" (οδηγησον με εις την αληθειαν σου). Cristo es tanto el Camino como la Verdad ( Juan 14:6 ) y el Espíritu Santo es el Guía que muestra el camino a la Verdad (versículo Juan 16:14 ). Esto lo hace gradualmente. Todavía estamos aprendiendo la verdad en Cristo. de sí mismo

(αφ' εαυτου). En esto es como Cristo ( Juan 1:26 ; Juan 12:49 ; Juan 14:10 ). él declarará

(αναγγελε). Futuro en voz activa de αναγγελλω, como en Juan 4:25 . Véalo también repetido en el versículo Juan 16:14 . Las cosas que están por venir

(τα ερχομενα). Participio articular plural neutro de ερχομα, "las cosas venideras". Esta frase solo aquí en el NT Las cosas ya comenzadas con respecto a la obra del Reino ( Lucas 7:19 ; Lucas 18:30 ) no es un gráfico de la historia futura.

Véase Lucas 7:20 ; Juan 6:14 ; Juan 11:27 por ο ερχομενος (el que viene) usado del Mesías.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento