en esa misma temporada

(εν αυτω τω καιρω). El modismo frecuente de Lucas, "en la temporada misma". Aparentemente en estrecha relación con los discursos precedentes. Probablemente "estuvieron presentes" (παρησαν, imperfecto de παρειμ) significa "vinieron", "se acercaron a su lado", como a menudo ( Mateo 26:50 ; Hechos 12:20 ; Juan 11:28 ). Estas personas tenían una noticia para Jesús. cuya sangre Pilato había mezclado con sus sacrificios

(ων το αιμα Πειλατος εμιξεν μετα των θυσιων αυτων). El verbo εμιξεν es el primer aoristo activo (no pretérito perfecto) de μιγνυμ, un verbo común. El incidente no se registra en ningún otro lugar, pero está en completa armonía con el registro de ultrajes de Pilato. Estos galileos en una fiesta en Jerusalén pueden haber estado involucrados en alguna insurrección contra el gobierno romano, cuyos líderes Pilato había matado justo en los atrios del templo donde se estaban llevando a cabo los sacrificios. Jesús comenta sobre el incidente, pero no como los reporteros esperaban. En lugar de denunciar a Pilato, lo convirtió en una parábola de su propia conducta en la incertidumbre de la vida.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento