Con espíritus inmundos

(απο πνευματων ακαθαρτων). En una posición anfíbola porque puede interpretarse con "problemados" (participio presente pasivo ενοχλουμενο) o con "fueron curados" (imperfecto pasivo, εθεραπευοντο). Las curaciones se repetían tantas veces como llegaban. Note aquí ambos verbos, ιαομα y θεραπευω, usados ​​para las curaciones milagrosas de Jesús. Θεραπευω es el verbo más comúnmente empleado de las curas profesionales regulares, pero aquí no se hace tal distinción.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento