Juan 10:24 . Entonces los judíos me rodearon y le dijeron: ¿Hasta cuándo excitas nuestra alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo claramente. La recurrencia del término frecuentemente repetido 'los judíos' es una indicación suficiente del tono y el diseño de la pregunta formulada. Aprovechando, quizás, el hecho de que Jesús estaba en los claustros de los atrios del templo, y no ahora en medio de una 'multitud' que escuchaba, sus enemigos lo rodean, decididos a obtener de él tal confesión de su mesiazgo como les permitirá llevar a cabo sus designios contra Su vida.

La expresión que en la Versión Autorizada se traduce como 'hacernos dudar' ha recibido varias explicaciones. La adoptada por nosotros es quizás, en conjunto, la más probable. Otro, sin embargo, puede ser sugerido por lo que es al menos una curiosa coincidencia, que el verbo usado por los judíos es el mismo que usó nuestro Señor para 'tomar' en la primera cláusula de Juan 10:18 , y que el sustantivo ahora traducido 'alma' es más probablemente 'vida ' , y de hecho así se traduce en Juan 10:17 .

Siguiendo estas indicaciones, nos aventuramos a preguntar si las palabras no pueden significar, '¿Hasta cuándo nos quitas la vida?' Serán entonces una de esas profecías inconscientes, de esos testimonios inconscientes de que está ocurriendo algo más profundo de lo que ellos mismos eran conscientes, que Juan se deleita en encontrar en los labios de los opositores de Jesús. Estaban azuzando su enemistad contra Él hasta un punto tal que los llevaría a quitarle la vida; y por sus palabras confiesan que les está quitando lo suyo.

No se pretende, en lo que se ha dicho ahora, afirmar que los judíos realmente intentaron expresar esto, sino solo que Juan lo ve en el lenguaje que ellos usan. Sólo querían decir: ¿Hasta cuándo nos excitas o nos mantienes en vilo? Pon fin a esto hablando claramente, o (más literalmente) hablando, diciendo todo lo que tienes que decir.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento