Y cuando se hizo de día , tenían la orilla delante de ellos; no conocían la tierra Y, por lo tanto, aún no sabían qué camino tomar; pero descubrieron cierto riachuelo Una bahía o seno del mar, que tenía tierra a cada lado, donde juzgaron que era más probable que llegaran a la orilla; utilizando, sin embargo, todos los medios adecuados para su seguridad. Y cuando hubieron recogido O, como se llama ahora, pesado; las anclas, se comprometieron O, mejor dicho, el barco; hasta el mar y traté de estar parado para el arroyo. Pero las expresiones originales aquí, τας αγκυρας περιελοντες; ειων εις την θαλασσαν, puede traducirse, de haber cortado las anclas, se dejaron ellasen el mar. Y soltaron las bandas del timón. Sus barcos tenían frecuentemente dos timones, uno a cada lado. Estos fueron amarrados mientras dejaban que el barco navegara; pero ahora estaban sueltos, cuando los necesitaron para conducirla hacia el arroyo. E izó la vela mayor al viento que parecía encajar bien para su propósito.

Aunque nuestros traductores aquí traducen la palabra αρτεμονα, vela mayor , Grocio (quien supone que σκευος, traducida vela, Hechos 27:17 , significa el mástil mayor , y en consecuencia, que la vela mayor ya no está , Hechos 27:17 27:19) supone que Había una vela cerca de la parte de proa del barco, respondiendo a lo que llamamos el trinquete o bauprés. Y caer en un lugar donde se juntaban dos mares Probablemente por causa de un banco de arena que corría paralelo a la orilla, tal fue la violencia de la corriente, que encallaron el barco , de modo que la parte de proa se pegó firmemente a la arena. pero la parte trasera se rompió en pedazos por la violencia de las olas De modo que sufrieron un naufragio con la costa a la vista y casi en el puerto, enseñándonos a no estar seguros nunca.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad