Por la gran fuerza de mi enfermedad , etc. Las palabras, de mi enfermedad , no están en hebreo, ni parecen haber sido correctamente suministradas, sino que oscurecen el sentido de la cláusula, que, sin ningún suplemento, se traduce literalmente: Con gran fuerza se cambia mi vestido , pues así se usa este verbo יתחפשׁ, jithchappesh , 1 Reyes 22:30 . Por lo tanto, el sentido es que no puedo cambiarme o quitarme la ropa sin gran dificultad; la razón de lo cual se da en las siguientes palabras: Me ata como el cuello de mi abrigoSe adhiere fuerte a mí, pegado por esa materia purulenta que brota de mis llagas. Parece aludir a la moda de las prendas exteriores orientales, que eran todas de una sola pieza y tenían una boca estrecha en la parte superior, que se pasaba por la cabeza y se abrochaba alrededor del cuello. Algunos, sin embargo, entienden la cláusula en sentido figurado, así: Por la gran fuerza , es decir, el poder de Dios, se cambia mi vestimenta , es decir, mi condición se altera por completo; me ata , etc. Estoy fuertemente atado por todos lados con mis dolores y aflicciones, por así decirlo, con un collar; cada parte de mí, de la cabeza a los pies, está como envuelta de dolores; y todos mis miembros están, de alguna manera, atados con ellos. Me ha arrojado al fango, &C. Estoy reducido a la condición más baja y sucia posible. Houbigant, que piensa que la idea aquí es tomada de un hombre que lucha con otro, agarrándose a su manto y arrojándolo al fango, traduce estos dos versos: Con gran fuerza se agarra a mi manto y me envuelve por el cuello de mi manto; me arrojó al cieno , etc.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad