Por la gran fuerza de mi enfermedad - Las palabras "de mi enfermedad" no están en hebreo. La interpretación habitual del pasaje es que, como consecuencia de la naturaleza desagradable y ofensiva de su enfermedad, su prenda se había decolorado o contaminado, pasando de ser blanco y claro a sucio y ofensivo. Algunos han entendido que se refiere a la piel y denota que estaba tan afectada por la lepra, que apenas podía ser reconocido. Umbreit supone que significa: "A través de la omnipotencia de Dios, mi túnica blanca de honor se ha transformado en una prenda estrecha de dolor" - trauerkleid. El Dr. Good lo expresa: "De la abundancia de la acritud"; es decir, del humor feroz o agrio, "se ha convertido en una prenda para mí". Coverdale: "Con todo su poder han cambiado mi prenda y me han ceñido con ella, como si fuera un abrigo". Prof. Lee: "Con mucha violencia me ata la ropa".

Según Schultens, significa: "Mi aflicción se pone en forma de mi ropa". y todo el pasaje, que por fuera y por dentro, desde la cabeza hasta los pies, estaba completamente enfermo. Su aflicción era su prenda exterior, y era su prenda interior: su manto y su túnica. El hebreo es difícil. La frase traducida como “por la gran fuerza” significa literalmente “por la multitud de fuerza”, y puede referirse a la fuerza de la enfermedad, a la fuerza de Dios, o a la fuerza con la que su atuendo lo ceñía. La palabra representada "se cambia" - יתחפשׂ yitchâphaś, es de חפשׂ châphaś, para buscar, para buscar después en el Qal; en el Hithpael, la forma usada aquí, para dejarse buscar; esconderse disfrazarse uno mismo; 1 Reyes 20:38. De acuerdo con esto, significaría que su prenda fue disfrazada; es decir, su apariencia cambió por la fuerza de su enfermedad. Gesenius. Jerome lo dice: “En su multitud, mi ropa se consume; la Septuaginta, "Con gran fuerza se apoderó de mi prenda". De estas diversas interpretaciones, es imposible determinar cuál es la correcta. La interpretación predominante parece ser que, debido a la fuerza de su enfermedad, su vestimenta cambió su apariencia para volverse ofensiva, y sin embargo, este es un sentido algo débil para darle al pasaje. Quizás la explicación de Schultens sea la mejor: “Por la grandeza del poder, el dolor o la enfermedad se ha convertido en mi prenda; me atormenta como la boca de mi túnica ". Ha demostrado, en una gran variedad de casos, que es común en la poesía árabe comparar el dolor, la enfermedad, la ansiedad, etc., con la ropa.

Me ata como el cuello de mi abrigo - El cuello de mi túnica, o debajo de la prenda. Esto se hizo como una camisa, para ser recogido alrededor del cuello, y la idea es que su enfermedad se ajustaba a él, y estaba cerca de él.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad