Sobre la tierra no hay nada parecido a él. Ninguna criatura de este mundo es comparable a él en cuanto a fuerza y ​​terror. O aquí la tierra se distingue del mar; porque el hebreo, אין על עפר משׁלו, een gnal gnapar mashelo , puede traducirse correctamente, Su dominio no está sobre la tierra; es decir, sino sobre las aguas. Houbigant lo traduce: Su morada no está sobre el polvo;que, según lo entiende del cocodrilo, supone expresar la naturaleza anfibia del animal, que, si bien se observa todos los días por la mañana y por la tarde salir de las aguas, y continuar un rato en la tierra, sin embargo, propiamente dicho, es un habitante de las aguas, y es bueno para el hombre que lo sea; porque si a una criatura tan terrible se le permitiera vagar y devastar esta tierra, sería una habitación insegura e incómoda para los hijos de los hombres, para quienes está destinada. Quien está hecho sin miedo no teme a ningún enemigo, por ser sensible a su propia fuerza invencible. Pero לבלי חת, libli chath , puede traducirse, de modo que no pueda ser magullado o quebrantado; es decir, por su prodigiosa dureza, de la que hemos hablado antes.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad