Por tanto , lamentaré y aullaré; lamentaré y lamentaré. Iré desnudo y desnudo , es decir, sin ropa superior; o con prendas desgarradas y rotas. Esto denotaría adecuadamente la condición de desnudez a la que sus enemigos reducirían a las diez tribus. Haré un gemido como dragones La palabra traducida dragones , según Pocock en el lugar, puede “significar una especie de bestia salvaje como un perro, entre un perro y un zorro, o un lobo y un zorro, que los árabes, de el ruido que hacen, llaman Ebn Awi, (filius Eheu,) y nuestros chacales viajeros ingleses; que, habitando en los campos y en los lugares baldíos, hacen en la noche un aullido lamentable: ”ver Encycl. Brit. Y luto como los búhos O mejor dicho,avestruces: ver nota sobre Job 30:29 . “Los viajeros de buen crédito afirman”, dice Pocock, “que los avestruces hacen un ruido espantoso, chirriante y lamentable”. Shaw también observa que "durante la parte solitaria de la noche, a menudo hacen un ruido muy triste y horrible"; y que él los había "oído a menudo gemir, como si estuvieran en las mayores agonías". Porque su herida es incurable. La herida de Samaria e Israel, a saber, sus propios pecados y el justo disgusto de Dios: las calamidades que les sobrevendrán terminarán en su destrucción: nada podrá evitarlo.

Se procede incluso a Judá: El contagio de sus pecados, y la ira de Dios contra ellos, han llegado a Judá también, sí, a Jerusalén. En consecuencia, esto se cumplió: unos años después de que los asirios destruyeron Samaria y saquearon toda la tierra de Israel, su ejército conquistador, encabezado por Senaquerib, entró en el reino de Judá y tomó todas las ciudades cercadas; y una parte de ella, llamada gran hueste , fue enviada a las puertas de Jerusalén, como se relata, 2 Reyes 18:17 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad