Para todo tipo de bestias Πασα φυσις θηριων, toda naturaleza de bestias salvajes. La frase significa la fuerza y ​​ferocidad de las bestias salvajes, la rapidez de los pájaros, el veneno de las serpientes, la enorme fuerza de los monstruos marinos; está domesticado Δαμαζεται, está sometido o es capaz de ser sometido; por la humanidad Τη φυσει τη ανθρωπινη, por la naturaleza humana;todo tipo de estos ha sido superado por el arte y el ingenio del hombre; de modo que han sido subordinados a su uso y placer. El apóstol no puede querer decir que criaturas como los tiburones y las ballenas hayan sido domesticadas, de acuerdo con el significado general de ese término, o que se hayan vuelto inofensivas y familiares para el hombre, como lo han sido algunas bestias, naturalmente salvajes; pero de lo cual los grandes peces son incapaces por su naturaleza.

Pero incluso ellos han sido conquistados y puestos completamente bajo el poder del hombre, para que él pudiera usarlos como quisiera. Pero nadie puede domar la lengua, es decir, la lengua de otro; no, ni el suyo, sin la ayuda peculiar de Dios. Macknight dice: Nadie puede dominar la lengua de los hombres; observando, que esta transacción surge de la correcta construcción del original, y que da un sentido más justo que la traducción común. Algunos leen la cláusula interrogativamente, así: ¿ Y nadie puede dominar la lengua? Es un mal rebelde, lleno de veneno mortal Maldad traviesa.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad