Quien nos salvó, etc.— "Quien nos rescató del mundo malo y nos llamó a la santidad, no porque hubiéramos merecido esa misericordia suya, sino por su propia misericordia y bondad gratuitas que hace mucho tiempo nos diseñó en Cristo; y ahora nos lo ha revelado, y nos ha hecho partícipes de él, mediante la venida de Cristo al mundo y la predicación del evangelio, quien de ese modo ha invalidado el poder de la muerte sobre nosotros y ha hecho una clara revelación de esa vida e inmortalidad. lo cual no fue revelado antes con tanta certeza, que si creemos en él y le obedecemos, ciertamente seremos partícipes de ello ". La frase προ χρονων αιωινων, que nuestra versión traduce antes de que comenzara el mundo, es literalmente antes de las edades seculares, o antes de que haya pasado cualquier edad, y así debería ser traducido.

La promesa de que la simiente de la mujer heriría la cabeza de la serpiente, siendo hecha al principio del mundo, la promesa de esa vida a la que íbamos a ser restaurados por esta simiente, y que habíamos perdido por la astucia y malicia de la serpiente. , se dice que se da, antes de que haya pasado cualquier edad, o, como lo explica el gran Sr. Locke, antes de las edades seculares de los judíos. Pero explicaré este pasaje con más detalle, cuando llegue a considerar exactamente el paralelo, Tito 1:2 al que me refiero a mis lectores.

Debe reconocerse que los paganos, por tradición y la luz resplandeciente de su dispensación, habían concebido alguna esperanza de algunas cosas buenas futuras que se recibirían después de que esta vida terminara; que siendo absolutamente necesario, dice el apóstol, que vengan a Dios, o le hagan cualquier servicio aceptable; porque el que viene a Dios, debe creer que él es, y que es galardonador de los que lo buscan con diligencia, Hebreos 11:6 . Pero, sin embargo, esta esperanza era muy débil y débil en ellos, y sus filósofos apenas la acreditaban.

Es estilizado por Cicerón (Tusc. Q. 1.) Una conjetura de edades futuras. Es, dice Séneca, (Ep. 102). Lo que nuestros sabios prometen, pero no prueban. Sócrates, incluso en su muerte, habla así (Apol. In fine): Espero ir de aquí a los hombres buenos, pero de eso no tengo mucha confianza; ni conviene a ningún hombre sabio estar seguro de que así será. Yo, dice él, debo morir ahora, y vivirás; pero quién de nosotros está en mejor estado, los vivos o los muertos, sólo Dios lo sabe.

El Sr. Parkhurst, bajo la palabra φωτιζω, observa que significa " sacar a la luz", y ocurre, 1 Corintios 4:5 y en el texto presente: y traduce la última cláusula del versículo, y ha traído vida y incorrupción a la luz por el evangelio: es decir, no la doctrina, sino la cosa; Cristo, al realmente resucitar de entre los muertos, ha hecho que este importante hecho, cumplido en él y por él, sea publicado por el evangelio; (ver 1 Corintios 15:1 ; 1 Corintios 15:4 ) habiendo manifestado o ejemplificado en su propia persona esa vida e incorrupción,que será la feliz suerte de todos sus fieles santos. Ver 1 Corintios 15:42 ; 1 Corintios 15:50 .

Así que cuando San Juan 1 ; Efesios 1:2 dice en términos muy similares a los de San Pablo, que η ζωη εφανερωθη, la vida se manifestó, no se refiere a la doctrina de una vida futura o eterna; sino a lo que había visto con sus ojos, lo que había mirado y sus manos habían tocado; incluso la palabra encarnada, como se desprende del contexto. La palabra φωτισαντος que se usa aquí no se opone simplemente a la oscuridad de la doctrina de la vida y la inmortalidad antes de la venida de Cristo; sino también al propósito anterior de Dios , o la promesa de lo que después fue realmentecumplido en nuestro Redentor, como prenda de lo que también debe cumplirse en todos los creyentes perseverantes. Ver 1 Corintios 15:23 .

El lector observará que el término del apóstol no es Αθανασιαν, inmortalidad, sino 'Αφθαρσιαν, incorrupción; refiriéndose más particularmente a la resurrección del cuerpo. Comp. Hechos 13:34 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad