El manto que dejé en Troas, etc.— Τον φαιλονην. Esta palabra se escribe de diversas formas y tiene varios significados. Gataker considera que es una palabra latina Graecised. Algunos lo entienden como una bolsa o librería; y la unión de libros y pergaminos con él, dicen, hace probable que este fue el sentido en que San Pablo lo usó aquí: y, en confirmación de esto, se observa que el siríaco, que se considera uno de los más antiguos versiones, ha traducido la palabra casa o depósito de escritos; es decir, que es una caja, bolsa o baúl,donde se depositaron libros y escritos. Crisóstomo, sin embargo, OEcumenio y otros, lo interpretan como ενδυμα, una prenda; "Y esto, dice Parkhurst, parece el sentido más probable de la palabra, porque el apóstol, en la misma oración, menciona claramente tanto sus libros como sus pergaminos. Hesiquio comenta que la palabra φελλωνης, o φελλονης , es una palabra cretense , que significa un chaleco, o prenda interior; y parece que en última instancia deducible del hebreo פלה, Peleh, a cortar, o separar nuestros cuerpos, es decir, desde el aire circundante, de donde también el φελλος griega, la cortezade un árbol, por una razón similar. "La palabra Βιβλια, traducida libros, es un diminutivo, y puede denotar libros menores. La palabra Μεμβρανας, es una palabra latina, y significa, como la hemos traducido, pergamino o vitela, que se dice que fue inventado en Pérgamo; de donde se llama en latín Pergamenum; y de ahí el nombre francés parchemin, y nuestro pergamino inglés.Los libros de los antiguos eran de dos formas: una forma enrollada y llamada volumina, volúmenes, un volvendo,por estar enrollados: normalmente eran, quizás, de pergamino; el otro tipo no parece haber sido enrollado; y probablemente estaban hechos del papiro, o del gran junco egipcio. Ver las inferencias.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad