inexorablemente Ver arriba en 2 Timoteo 4:10 .

13. INSTRUCCIONES A TIMOTEO, ( 14 , 15 ) Y UNA ADVERTENCIA

13. τὸν φελόνην. Esta es la ortografía seguida por los mejores manuscritos: la palabra φελόνης parece ser una forma incorrecta de φαινόλης = latín paenula (la traducción aquí de las versiones latinas). El significado del término ha sido explicado de diversas maneras. Crisóstomo menciona, pero no favorece, la traducción adoptada por la versión Peshito, que toma φελόνης como equivalente a γλωσσόκομον o 'un estuche para libros'.

Y, de hecho, el envoltorio de vitela con el que se envolvía un rollo de papiro para protegerlo se llamaba φαινόλης o paenula . Pero adoptar aquí la traducción 'cubierta de libro' parece ser un completo malentendido, sugerido por la mención de los libros y pergaminos en la siguiente cláusula del versículo. El significado primario es el adoptado por Crisóstomo ( en Phil. Hom. 1) y Tertuliano ( de orat.

12), a saber. que φελόνης = paenula = una capa de viaje con mangas largas, como sería especialmente deseable en clima frío. Por el hecho de que φαινόλιον se usa a menudo (por ejemplo, en la Liturgia de San Crisóstomo) para una casulla , algunos comentaristas ingeniosamente perversos han traducido aquí φελόνης así, ¡y así encuentran autoridad bíblica para las vestiduras eclesiásticas! Esto no necesita refutación. φελόνης es un manto , un manto exterior tan grande como útil en invierno ( 2 Timoteo 4:21 ).

ὃν�, que dejé en Troas en casa de Carpo . Nada se sabe de Carpo, además de este aviso. La visita a Troas a la que se alude aquí no pudo haber sido la registrada en Hechos 20:6 , porque eso fue seis años antes del momento de escribir, y el lenguaje usado sugiere una visita reciente. Debe haber tenido lugar en el período de libertad entre el primer y segundo encarcelamiento en Roma, al que también se hace alusión en 2 Timoteo 4:20 . Ver Introducción . cap. II.

καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας, y los libros, especialmente los pergaminos . μεμβράναι (ἅπ. λεγ. en la Biblia griega) es simplemente la palabra latina membranae Graecised, y significa las pieles preparadas de vitela, que gradualmente reemplazaron al papiro para escribir. En el siglo I, la vitela solo se usaría para los códices y documentos más preciosos, y el papiro para libros y cartas comunes, lo que explica suficientemente la μάλιστα.

Por supuesto, es imposible determinar qué contenían estos libros y pergaminos; podemos suponer que los Libros de las Escrituras del AT, y (posiblemente) el diploma de la ciudadanía romana de Pablo, estaban entre ellos, pero no tenemos nada para continuar.

Farrar observa un paralelo interesante en la historia de William Tyndale, quien estando en cautiverio en Vilvorde en 1535, escribió al gobernador para pedirle ropa más abrigada, una camisa de lana y, sobre todo, su Biblia hebrea, Gramática y Diccionario[525] .

[525] La vida de Tyndale de Damaus , pág. 475.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento