Ver. 1. De este lado del Jordán, en la llanura, frente al mar Rojo , Houbigant observa bien que el original aquí debe traducirse correctamente, en la orilla del Jordán, בעבר beeber: y que la palabra ףּסו suph, cuando se usa sin ים iam, nunca significa el Mar Rojo; y por lo tanto, aquí está el nombre de un lugar, y debería traducirse, en la llanura frente a suph; el mismo lugar con el mencionadoNúmeros 21:14 . y con él el Dr. Waterland está de acuerdo. Los lugares mencionados en este versículo deben haber estado cerca de las llanuras de Moab.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad