Arroja tu pan sobre las aguas ; arroja tu trigo antes de las aguas, porque lo encontrarás, etc. Desvoex observa, el verdadero diseño de este verso está tan claramente señalado por el contexto, que los intérpretes no pudieron evitar ver que es una exhortación a la benevolencia y la liberalidad; sin embargo, pocos de ellos entendieron la letra de la metáfora en la que esa exhortación está de alguna manera envuelta; y la paráfrasis caldea ni siquiera permitiría que fuera una metáfora; pero, a través de una sinécdoque muy extraordinaria , hizo que la superficie del agua significara pobres marineros, cuyos barcos navegan en esa superficie. Varios intérpretes han observado que en estas palabras, arroja tu לחם lechem, sobre la faz de las aguas,לחם, que generalmente se traduce pan, también puede traducirse maíz: además de otros lugares, donde tiene ese significado, no se le puede poner otra construcción, Isaías 28:28 ni en este lugar tampoco, si consideramos que Salomón hace Uso de una oración metafórica proverbial, que debe tener un sentido literal, racional y conocido, independientemente de la aplicación moral más remota.

Pero arrojar el pan sobre la superficie de las aguas, donde debe ser devorado por los peces o diluido hasta que se reduzca a nada, antes de que las olas lo dejen en la orilla, sería una forma muy extraña de prever el futuro; y dudo que alguien que intente el experimento pueda volver a encontrar su pan después de muchos días. Pero el caso es completamente diferente con respecto a la semilla arrojada a la superficie de una inundación: cuando las aguas bajan, el maíz que queda en el lodo crece y se vuelve a encontrar muchos días después, en el momento de la cosecha. Esta es una construcción muy racional de las palabras de Salomón, que el juicioso obispo Lowth, en su décima prelección, piensa que puede ilustrarse en Salmo 104:14. Pero hay otra que, si no me equivoco, tiene la ventaja de estar mejor relacionada con las otras frases proverbiales, en las que el autor ha concluido de alguna manera su exhortación; y al que, por ello, he dado preferencia en mi traducción.

Las palabras פני על al peni, en los rostros, se emplean a menudo para לפני lipni, antes de los rostros, para significar, en presencia de o en contra; y las dos frases parecen ser sinónimas en ese sentido, al comparar Éxodo 14:2 con Números 33:7 . También lo son en algunos lugares, especialmente Génesis 32:21 y 2 Samuel 15:18 en el significado de antes, con respecto al tiempo. Ahora, ¿por qué no debería traducirse המים עלאּפני al-peni hammaiim, en el pasaje que tenemos ante nosotros, Antes de la temporada de lluvias?El maíz arrojado en ese momento a la tierra, que en climas cálidos es entonces como polvo, puede considerarse desechado; y si consideras nada más que la imposibilidad de que prospere sin humedad, es muy natural que esperes al viento que traerá nubes y lluvia ( Eclesiastés 11:4 ).

Pero el labrador prudente sabe que en tiempo de sequía las nubes se llenan, y que tan pronto como se llenen deben llover sobre la tierra ( Eclesiastés 11:3 ): Por eso siembra la semilla en espera de una cosecha. , que no verá de inmediato, sino solo después de muchos días. Este tipo de prudencia es la que recomienda Salomón con respecto a los pobres, como puede verse en todo el contexto.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad