Dios le dijo a Moisés YO SOY EL QUE SOY: - Es muy razonable suponer que la respuesta a la pregunta de Moisés debería contener tal denominación, nombre o relato de Dios, como era aplicable al punto en cuestión, y conduciría a asegurar a los israelitas de su intención de liberarlos de la servidumbre: pero nada de este tipo, debemos confesarlo, aparece en el pasaje, como lo traducimos. Porque, si YO SOY EL QUE SOY, según la generalidad de los intérpretes, se refiere a la naturaleza incomunicable y la autoexistencia.del Ser Supremo; esto, sin duda, es una razón para la aquiescencia general en SU ​​providencia, que existe para siempre la misma; pero no podía ser un motivo particular de aliento para los israelitas, a quienes este Dios que existía por sí mismo había dejado ahora tantos años en servidumbre. Habiendo estas y otras objeciones razonables a esta versión e interpretación; encontramos, al referirnos al original, que las palabras, literalmente traducidas, tienen un significado diferente: porque אהיה אשׁר אהיה eheieh asher eheieh, es, seré quien seré; ego es ero, qui olim futurus sum, ( Yo seré él, que soy de la antigüedad a punto de venir ) , dice Houbigant, quien observa que, "como Moisés, cuando preguntó a Dios cuál era su nombre, deseaba saber en ese NOMBRE deDIOS, no una simple denominación de sílabas, sino alguna realidad, representada por el nombre de Dios; de modo que Dios responde a su pedido informándole que él será el mismo cuando libere al pueblo de Israel de Egipto, como prometió a sus padres, Abraham, Isaac y Jacob, que en el futuro vendrían y serían el libertador de humanidad; descubriendo esa realidad, desde antaño esbozada o representada en el nombre de JEHOVÁ: Yo seré quien seré: el Libertador presente, futuro y eterno de mi pueblo; quién es, quién era y quién ha de venir; el Salvador de todos los hombres del pecado, la muerte y el infierno: JESUCRISTO, el mismo ayer, hoy y por los siglos. Que el NOMBRE de Dios no se insinúa en estas palabras, aeie asher aeie, muestra el siguiente versículo; donde leemos,así dirás a los hijos de Israel: JEHOVÁ, el DIOS de vuestros padres, (porque así debe ser traducido) ha enviado: este es mi NOMBRE para siempre: el nombre de DIOS está representado por la palabra יהוה iehovah, o JEHOVÁ. " Para mayor satisfacción en este punto, remitimos al lector erudito a las propias observaciones de Houbigant.

El caldeo lo traduce de la misma manera; y toda razón de buena crítica y conexión confirma esta interpretación; y nos asegura, no solo que estas palabras se refieren a DIOS el Libertador y Salvador de su pueblo; pero que el nombre augusto e incomunicable de JEHOVÁ se deriva de la misma fuente y expresa la misma gran verdad. Hay innumerables pasajes, en los que este nombre de JEHOVÁ se aplica a Cristo: y, por tanto, si no expresa, como suponemos, su oficio de Libertador; debe, según la otra interpretación dada, expresar su esencia inefable e incomunicable. Que este nombre divino JEHOVÁ era bien conocido por los paganos, no puede haber duda; como fue el de יה iah,que, concibo, expresa inmediatamente la Esencia Divina; y ciertamente no se deriva de la misma fuente que Jehová. La famosa inscripción, Ei, eres, en el templo de Apolo en Delfos, aparece derivada de este nombre: y en el templo de Minerva en Sais en Egipto, estaba escrito, Soy todo lo que existe, es decir, o será ; y ningún mortal me ha quitado hasta ahora el velo; que se deduce claramente de este nombre sagrado . Véase Parkhurst y la Historia Universal, vol. 2: donde los autores han sido abundantes sobre este tema.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad