Uno de los oficiales — golpeó a Jesús— Como muchos etimólogos suponen que la palabra ραπισμα se deriva de ραβδος, un bastón o vara, Beza, por lo tanto, interpretaría el pasaje, golpeó a Jesús con un bastón. Pero la palabra aparentemente se usa para cualquier golpe, y sería literalmente traducida, le dio a Jesús un golpe; aunque de Mateo 5:39 cabría interpretarlo en el sentido que le han dado nuestros traductores. Suidas también lo explica en el mismo sentido. El significado de Juan 18:23 considerado como la respuesta inmediata de nuestro Señor al oficial que lo golpeó, es suficientemente manifiesto.

El señor Bonnell, sin embargo, y algunos otros expositores, supongamos que los originales transmite el siguiente sentido más amplio: "Si has sido uno de mis oyentes, y ¿puedes decir que yo en ningún momento he hablado mal, ya sea de Dios o del hombre, En el curso de mi predicación, harás bien en dar tu testimonio acerca de ese mal y darlo en evidencia ante el tribunal; pero si he hablado bien, ¿ se puede responder a la razón con golpes? merecerlos? " Así nuestro Señor se convirtió en ejemplo de su propio precepto, Mateo 5:44 soportando las mayores heridas con una paciencia que no se podía provocar.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad