Y vendrá el deseo de todas las naciones . - Mejor, y vendrán las cosas preciosas de todas las naciones - scil., Serán traídas como ofrendas. (Comp. Sofonías 3:10 ; Zacarías 14:16 .) Entonces aparentemente la LXX.

, ἥξει τὰ ἐκλεκτὰ πάντων τῶν ἐθνῶν. La traducción de la Versión Autorizada, que se basa en Jerome et venit desideratus cunctis gentibus, es gramaticalmente imposible con el presente texto, porque el verbo “venir” es plural, no singular. Su retención en algunos de los comentarios modernos se puede atribuir principalmente a una falta de voluntad natural para renunciar a una profecía mesiánica directa.

Sin embargo, aparte de la dificultad gramatical, debe notarse que el Mesías no fue anhelado por todas las naciones, y que si lo hubiera sido, no tendría sentido mencionar el hecho en el presente contexto. Por otro lado, la predicción de las ofrendas gentiles al templo es la más apropiada. Es la respuesta para aquellos que se entristecieron cuando contrastaron la apariencia mezquina de esta casa actual con las glorias de la construida por Salomón ( Hageo 2:3 ).

También explica la expresión sin sentido en Hageo 2:8 . Otra posible traducción es la adoptada por Fürst, y (en un momento) por Ewald, "Y vendrá la selección de las naciones", scil., Con ofrendas para el Templo. El significado de la expresión es el mismo con cualquier traducción - scil., Que por agentes no especificados, el mundo gentil debe convertirse e inducirse a ofrecer adoración y homenaje a Jehová.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad