De Efraín salió su raíz contra Amalec. - La LXX. y Vulgata lo traduce: "Efraín los desarraigó en Amalec". Pero el significado parece ser: "De Efraín (descendieron a la batalla) aquellos cuya raíz está en Amalec", o "entre los Amalecitas". Efraín se había arraigado firmemente (comp. Isaías 27:6 ; Salmo 80:10 ) en el país que había sido la fortaleza de los amalecitas. (Ver Jueces 12:15 .)

Después de ti, Benjamín, entre tu pueblo. - Aquí se aborda Efraín con un cambio repentino de persona (comp. Isaías 1:29 ; Isaías 42:20 . & C). Después de ti, oh Efraín, descendió Benjamín, mezclado con tu pueblo. Las fuerzas del “pequeño Benjamín” son eclipsadas y casi perdidas en las filas abarrotadas de su poderosa tribu vecina.

En los días posteriores, Benjamín se aferró a las faldas de Judá, pero en este período sus fortunas estaban más aliadas con las de Efraín. “Después de ti, Benjamín”, parece haberse convertido (quizás por esta alusión) en un grito de guerra de la tribu ( Oseas 5:8 ).

De Machir bajaron gobernadores. - Machir era el único hijo de Manasés ( Génesis 1:23 ; Números 27:1 ), y aquí se usa para los manasitas occidentales ( Josué 17:5 ).

La media tribu oriental, sin duda, se mantuvo al margen de Gad y Reuben. El silencio con respecto a Judá es notable. Podemos conjeturar que Judá y Simeón estaban lo suficientemente ocupados en mantener alejados a los filisteos, o que, habiendo asegurado su propio territorio, permanecieron en un aislamiento egoísta. La palabra traducida "gobernadores" (LXX., "Buscadores"; Vulgata, "príncipes") es más estrictamente "legisladores" (Sym-machus, entassontes ).

Los que manejan la pluma del escritor. - Literalmente, los que dibujan con el bastón ( shçbet ) del escriba ( sophçr ) . Sophçr puede significar escriba (literalmente, "uno que cuenta"), y el verbo traducido "manejar" es, literalmente, "dibujar"; pero shçbet difícilmente puede significar "bolígrafo"; tampoco es fácil decir qué uso especial tendría “la pluma del escritor” en la reunión de clanes para la batalla; ni tenemos la más mínima indicación de que Zebulon tuviera preeminencia literaria.

No cabe duda de que el significado es: "Los que dirigen (en latín, traho a veces tiene el significado de duco ) con el personal del mariscal". El sophçr es el oficial ( 2 Reyes 25:19 ) que reúne, y por lo tanto naturalmente cuenta y enrola, el anfitrión ( Jeremias 52:25 ) y el personal: es su “vara de poder” natural, o insignia del cargo; tal como era ( vitis, Plin., HN xiv. 1, § 3) de los centuriones romanos (Vulgate, De Zebulon qui exercitum ducerent ad bel-landum ) .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad