Creí, por eso hablé. - Esta es la traducción de LXX. y Vulg., y se ha vuelto casi proverbial por la adaptación de San Pablo ( 2 Corintios 4:13 ; ver Comentario del Nuevo Testamento ). Y sin duda este es el sentido de las palabras, aunque la partícula khi se ha tomado en una conexión incorrecta.

El Sr. Burgess ciertamente ha dado la verdadera explicación del uso de esta partícula. A veces sigue en lugar de preceder al verbo afectado por él. Debemos rendir, es porque creí que hablé (de la gracia de Dios, etc.). Lo que sigue entra entonces como una antítesis. Estaba en un gran problema; Dije en mi dolor: "Todos los hombres son indignos de confianza o engañosos" O (LXX.

), En un éxtasis de desesperación dije : " Toda la raza de la humanidad es un engaño ". El significado de todo el pasaje puede expresarse así: Es a través de la confianza en Dios que hablo así (como antes, es decir, que Dios es glorioso y justo, y que preserva las almas de los simples). No siempre fue así. Una vez en la desconfianza pensé que a Dios no le importaba el hombre, y que toda la humanidad era un fracaso.

La palabra jáfez, traducida en la Versión Autorizada apresuradamente, más propiamente alarma, se contrasta en Job 40:23 con la confianza, como lo es aquí con la fe. Para la falta de sentido o la vanidad de la palabra traducida en mentirosos de la Versión Autorizada , ver Isaías 58:11 (“fallar;” margen, “mentir o engañar”).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad