Nos mostró la luz ... - Es difícil decidir si esto es literal o figurativo. Si es literal, puede ser una repetición de Salmo 118:24 ; o si hay una referencia particular en este salmo a la Fiesta de los Tabernáculos, la sugerencia del Sr. Burgess, que conecta la luz con la columna de nube y fuego, de la cual esa fiesta fue muy probablemente especialmente conmemorativa, es muy digna de atención.

En sentido figurado, las palabras significarían, por supuesto, "la luz de la salvación y la esperanza", como con tanta frecuencia en los Salmos. También es posible que haya alusión a la bendición sacerdotal ( Números 6:25 ), donde el verbo es el mismo.

Ata el sacrificio ... - Esto no puede ser bien, "atar a la víctima a los cuernos del altar", porque el hebreo es "hasta", y no es posible una explicación satisfactoria de atar animales hasta el altar, a menos que tengamos que traducir "atar y guiar". Pero la palabra hebrea traducida víctima podría por derivación (“dar la vuelta”) fácilmente significar un aro o corona, y al suministrar el verbo ir nos atamos a una corona, vamos con guirnaldas hasta los cuernos del altar. Las versiones antiguas, LXX., Vulg., Aquila, Symmachus, todas apuntan a esta traducción.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad