Este verso está lleno de obscuridades. Las palabras traducidas "bueyes, fuertes para trabajar", difícilmente pueden tener este significado con el presente, ya que el participio es pasivo y no hay autoridad para entregar bueyes que lleven cargas. Las palabras se han traducido como bueyes cargados, ya sea con el producto de la tierra, o con su propia grasa (aparentemente la LXX.), O con crías, preñadas , todas abiertas a la objeción de que la pasiva de parir debe significar “para ser soportado ”, y este último a la objeción adicional de que las palabras están en masculino.

Pero dado que allûphîm en otra parte significa "jefes de familia" ( Jeremias 13:21 , & c) o "príncipes", y el sustantivo cognado con el verbo se usa para referirse a un puesto relacionado con los ingresos ( 1 Reyes 11:28 ; comp. La conexión entre el griego ϕορός y ϕέρτερος), el participio pasivo puede significar fácilmente aquí "honrado" o "alto en el cargo".

”O, del uso de la forma caldea cognada en Esdras 6:3 ,“ fuertemente asentado ”, podríamos traducir, nuestros príncipes firmemente establecidos; y esta es la mejor explicación del pasaje.

Prohibida la entrada. - Heb .: una “brecha” , es decir, en las murallas de la ciudad. LXX. y Vulg., "no caer de la cerca". Otros se refieren a los pliegues para ganado. (Véase Salmo 60:2 ) Sin embargo, Ewald, al relacionarse estrechamente con la mención de "bueyes preñadas", no presenta ningún aborto. Entonces siríaco: "Nuestro ganado es grande (con las crías), y no hay uno estéril entre ellos".

Ni salir , es decir, ni a la guerra, ni al cautiverio (versión del Libro de Oraciones), ni a la fuga del ganado. El primero es el más probable.

Quejumbroso. - Más bien, clamor, clamor de dolor, como en Jeremias 14:2 ; o posiblemente, grito de batalla.

Calles. - Mejor, cuadrados.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad