Tu mano estaba pesada. - El verbo, como en "guardó silencio" en Salmo 32:3 , está correctamente presente - la agonía todavía está vívidamente presente.

Mi humedad. - La palabra hebrea se encuentra solo una vez al lado de ( Números 11:8 ), donde la Versión Autorizada tiene "aceite fresco"; la LXX. y Vulg., "una torta aceitosa". Aquila tiene "del pecho de aceite", leyendo la palabra erróneamente. Aquí ambos LXX. y Vulg. parece haber tenido una lectura diferente, “Me entristecí mientras me clavaban la espina.

"Symmachus se traduce de manera similar, pero por" destrucción "en lugar de" dolor ". Aquila, "a mi mimar en la desolación del verano". Sin embargo, estas lecturas confunden el lamed, que es parte de la palabra, con una preposición. Gesenius se conecta con una raíz árabe, chupar, y así recibe el significado de jugo o humedad.

En la sequía del verano. - Esta es la mejor traducción del hebreo, aunque podría ser "como en la sequedad del verano" o "con el calor del verano". Algunos entienden literalmente una fiebre, pero es mejor tomarla en sentido figurado de la fiebre del alma que describe todo el pasaje.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad