Cuya boca. - Aquí el texto evidentemente ha sufrido, y se pierde el significado exacto. También hay dificultades verbales. La palabra traducida como "boca" en otros lugares (excepto Salmo 103:5 , donde ver Nota) significa "adorno", y la traducción literal del texto tal como está es, con mordida y freno para sostener su adorno, sin acercarse a ti.

Esto puede significar que el animal está enganchado, ya sea “para que no se acerque” o “porque sin el arnés no se acercará”. En cualquier caso, la aplicación general es la misma. Los caballos y las mulas solo pueden ser obedientes mediante restricciones que no son dignas de una criatura racional. La LXX. y Vulg. tienen "mandíbulas" en lugar de "boca", y Ewald las sigue, y hace la última cláusula, "de aquellos que se acercan a ti antipáticos".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad